汉语歇后语在维吾尔语中的翻译研究
发布时间:2018-12-13 00:24
【摘要】:歇后语是汉语习语中一种独特的语言形式。它是中国文化的一个组成部分,是人民群众在生活实践中创造的,是人民大众中广为流传、喜闻乐见的一种语言形式。歇后语的结构独特、形象生动、语气诙谐幽默、文化负荷厚重、民族特色浓重,不仅在社会各阶层口语中广泛使用,而且在古典和现、当代文学作品与文章中也随处可见。它作为汉语习语中的一种形式,在维吾尔语中很难找到对应的表达。原因有二:一是、歇后语具有特殊的语言形式;二是、歇后语携带的文化内涵。对译者而言,将汉语歇后语翻译成维吾尔语,始终是一种挑战。汉语歇后语独特的文化内涵,在维译时会在目标语中造成文化空缺现象,这是由于汉维文化差异所造成的。文化差异的存在导致了对歇后语的翻译不能顺利进行。因此,不对源语和译语间的文化差异作恰当的处理,就不会有成功的译文。 近年来随着文化研究的兴起,在翻译研究领域学者对翻译的传统含义的理解也发生了转变,翻译不再仅仅被看作是一种跨语言的活动,更是一种文化交际。任何翻译都必须在一定的翻译理论指导下进行,汉语歇后语维译也不例外。尽管歇后语的翻译存在文化空缺现象,但在一定翻译理论的指导下,翻译也是可以进行的。歇后语在其形象、情感、结构和逻辑等方面都体现了汉民族的文化,处理好歇后语中的文化因素是成功翻译歇后语的标准。在翻译中要将原则性与灵活性相统一,依据具体情况选择翻译方法。 随着汉维文化的交汇,对汉语歇后语维译的研究很有必要,而且有实际意义。因而本文将汉语歇后语为对象,在前人研究成果的基础上对汉语歇后语的定义、特点、分类以及它所包含的文化内涵进行讲述并总结,力图对翻译中的汉维文化差异进行探讨,提出一些翻译方法,通过剖析大量歇后语的实例,从文化的角度对歇后语进行维译尝试。 本文分为两大部分,第一部分是理论部分。理论部分共有四个部分,第一部分是绪论。这部分主要讲述选题目的及意义、本选题的研究现状等;第二部分是汉语歇后语概述。这部分对汉语歇后语进行论述,主要谈歇后语的定义、分类、特点等内容;第三部分讲汉维文化差异,这部分对汉维文化进行对比,找出汉维文化中的差异及其对汉语歇后语翻译的影响,并提出文化差异的在翻译中的处理方法,最后总结翻译策略;第四部分是结语。第二部分是实践部分。本文选用700条歇后语,对此进行翻译,主要目的:一是把几年来学过的理论知识用到翻译实践中去,以此磨练自己的翻译能力;二是作为翻译专业的研究生填补汉语歇后语维译研究方面的空白,能为汉译维事业做出点儿贡献。
[Abstract]:Xiehouyu is a unique language form in Chinese idioms. It is an integral part of Chinese culture, created by the people in the practice of life, and a language form widely spread and loved by the masses. Xiehouyu is characterized by its unique structure, vivid, humorous tone, heavy cultural load and strong national characteristics. It is not only widely used in spoken language of all social strata, but also widely used in classical and contemporary literary works and articles. As a form of Chinese idioms, it is difficult to find corresponding expressions in Uygur. There are two reasons: one is that Xiehouyu has a special form of language, the other is the cultural connotation of Xiehouyu. For translators, it is always a challenge to translate Chinese Xiehouyu into Uygur. The unique cultural connotation of Chinese Xiehouyu will cause cultural vacancy in the target language in Uygur translation, which is caused by the cultural differences between Chinese and Uygur. The existence of cultural differences leads to the failure of translation of Xiehouyu. Therefore, there can be no successful translation without proper treatment of cultural differences between the source language and the target language. With the rise of cultural studies in recent years, scholars' understanding of the traditional meaning of translation has also changed in the field of translation studies. Translation is not only seen as a cross-linguistic activity, but also as a cultural communication. Any translation must be conducted under the guidance of certain translation theories. Although there is a cultural gap in the translation of Xiehouyu, translation can also be carried out under the guidance of certain translation theories. Xiehouyu embodies the culture of Han nationality in its image, emotion, structure and logic, and the standard of successful translation is to deal with the cultural factors in Xiehouyu. In translation, we should unify principle and flexibility, and choose translation methods according to specific circumstances. With the intersection of Chinese and Uighur cultures, it is necessary and meaningful to study the translation of Chinese hymns. Therefore, based on the previous research results, this paper describes and summarizes the definition, characteristics, classification and cultural connotations of Chinese Xiehouyu, and tries to explore the cultural differences between Chinese and Uygur in translation. This paper puts forward some translation methods and tries to translate Xiehouyu from a cultural point of view by analyzing a large number of examples of Xiehouyu. This paper is divided into two parts, the first part is the theoretical part. The theory part has four parts, the first part is the introduction. This part mainly describes the purpose and significance of the topic, the status quo of this topic; the second part is an overview of the Chinese hymn. This part discusses the Chinese Xiehouyu, mainly on the definition, classification, characteristics and so on. The third part deals with the cultural differences between the Chinese and the Western dynasties. This part makes a comparison between the Chinese and the Western cultures, finds out the differences in the culture and their influence on the translation of the Chinese hymn, and puts forward the methods to deal with the cultural differences in the translation, and finally summarizes the translation strategies. The fourth part is the conclusion. The second part is the practice part. The main purpose of this paper is to apply the theoretical knowledge learned in the past few years to translation practice in order to hone one's own translation ability. Second, as a graduate student majoring in translation, he can fill the blank in the research of Chinese hymn translation, and can make some contributions to the Chinese translation of Uygur.
【学位授予单位】:西北民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H215
本文编号:2375513
[Abstract]:Xiehouyu is a unique language form in Chinese idioms. It is an integral part of Chinese culture, created by the people in the practice of life, and a language form widely spread and loved by the masses. Xiehouyu is characterized by its unique structure, vivid, humorous tone, heavy cultural load and strong national characteristics. It is not only widely used in spoken language of all social strata, but also widely used in classical and contemporary literary works and articles. As a form of Chinese idioms, it is difficult to find corresponding expressions in Uygur. There are two reasons: one is that Xiehouyu has a special form of language, the other is the cultural connotation of Xiehouyu. For translators, it is always a challenge to translate Chinese Xiehouyu into Uygur. The unique cultural connotation of Chinese Xiehouyu will cause cultural vacancy in the target language in Uygur translation, which is caused by the cultural differences between Chinese and Uygur. The existence of cultural differences leads to the failure of translation of Xiehouyu. Therefore, there can be no successful translation without proper treatment of cultural differences between the source language and the target language. With the rise of cultural studies in recent years, scholars' understanding of the traditional meaning of translation has also changed in the field of translation studies. Translation is not only seen as a cross-linguistic activity, but also as a cultural communication. Any translation must be conducted under the guidance of certain translation theories. Although there is a cultural gap in the translation of Xiehouyu, translation can also be carried out under the guidance of certain translation theories. Xiehouyu embodies the culture of Han nationality in its image, emotion, structure and logic, and the standard of successful translation is to deal with the cultural factors in Xiehouyu. In translation, we should unify principle and flexibility, and choose translation methods according to specific circumstances. With the intersection of Chinese and Uighur cultures, it is necessary and meaningful to study the translation of Chinese hymns. Therefore, based on the previous research results, this paper describes and summarizes the definition, characteristics, classification and cultural connotations of Chinese Xiehouyu, and tries to explore the cultural differences between Chinese and Uygur in translation. This paper puts forward some translation methods and tries to translate Xiehouyu from a cultural point of view by analyzing a large number of examples of Xiehouyu. This paper is divided into two parts, the first part is the theoretical part. The theory part has four parts, the first part is the introduction. This part mainly describes the purpose and significance of the topic, the status quo of this topic; the second part is an overview of the Chinese hymn. This part discusses the Chinese Xiehouyu, mainly on the definition, classification, characteristics and so on. The third part deals with the cultural differences between the Chinese and the Western dynasties. This part makes a comparison between the Chinese and the Western cultures, finds out the differences in the culture and their influence on the translation of the Chinese hymn, and puts forward the methods to deal with the cultural differences in the translation, and finally summarizes the translation strategies. The fourth part is the conclusion. The second part is the practice part. The main purpose of this paper is to apply the theoretical knowledge learned in the past few years to translation practice in order to hone one's own translation ability. Second, as a graduate student majoring in translation, he can fill the blank in the research of Chinese hymn translation, and can make some contributions to the Chinese translation of Uygur.
【学位授予单位】:西北民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H215
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 蒋磊;英汉文化差异与习语翻译的归化和异化[J];重庆交通学院学报(社会科学版);2003年03期
2 胡姝昀;;歇后语意义构建的认知阐释[J];贵州工业大学学报(社会科学版);2008年05期
3 唐陆军;;英汉习语的文化差异及其翻译[J];湖南医科大学学报(社会科学版);2005年04期
4 艾斯卡尔·依明尼牙子;;翻译与汉维文化差异[J];和田师范专科学校学报;2008年04期
5 王蓓;朱德芬;;习语中的文化差异[J];科技信息;2009年03期
6 蔡平;;“文化翻译”的困惑[J];外语教学;2005年06期
7 李寅,罗选民;关联与翻译[J];外语与外语教学;2004年01期
8 陈军;歇后语的文化内涵与翻译策略[J];温州大学学报;2001年02期
9 李纯;;试论汉维语词翻译和文化语境[J];新疆职业大学学报;2007年04期
10 夏学胜;廖明福;;习语及其翻译的理据[J];宜春学院学报;2010年03期
,本文编号:2375513
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2375513.html