当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

越南学生习得汉语方位词空间隐喻偏误分析

发布时间:2019-01-18 12:49
【摘要】:时间和空间是人类认识到的两个概念。在我们的生活当中几乎所有的活动都跟时空有关。在汉语方位词系统里面,“前、后、里、外”是表示空间意义的四个常用方位词。在实际使用语言中,人们用他们表示时间意义现象是很常见的。这意味着人们已将“前、后、里、外”的空间方位词转移,即进行一次隐喻。 本论文将对汉语“前”“后”“里”“外”和越南语相应词语“tr c,sau,trong,ngoài”的方位隐喻及其隐喻方式进行比较分析,以便找出它们之间有何异同并尽力说明其异同的原因。因此,在理论意义方面,论文能成为两种语言的方位隐喻对比的基础。 本论文包括六个部分,第一部分主要介绍汉语和越南语中方位词以及其隐喻意义的研究现状,第二部分分别对两种语言阐述方位词的定义和特点,同时也简单地介绍方位隐喻概念,,第三部分是对汉语的“前”“后”“里”“外”和越南语相应词语“tr c,sau,trong,ngoài”进行对比。。第四部分是调查越南学生学习汉语方位词空间隐喻的偏误从而提出偏误类型与成因。第五部分是笔者经过研究过程后提出的一些建议。最后本人总结该论文的主要内容以及研究的局限和展望。
[Abstract]:Time and space are two concepts recognized by human beings. Almost all activities in our lives are related to time and space. In Chinese locative word system, "before, after, inside and outside" are four commonly used locative words to express spatial meaning. In practical use, it is common for people to use them to represent the meaning of time. This means that people have shifted the "front, back, inside, outside" spatial orientation words, that is, a metaphor. In this thesis, a comparative analysis is made of the locational metaphors and their metaphorical methods of the corresponding words "tr sautrongngo 脿 I" in Chinese "before" and "outside" in "inside" and "outside" in Vietnamese. In order to find out the similarities and differences between them and try to explain the reasons for their similarities and differences. Therefore, in terms of theoretical significance, the thesis can serve as the basis for the comparison of locational metaphors between the two languages. This thesis consists of six parts. The first part mainly introduces the present situation of the research on the locative words and their metaphorical meanings in Chinese and Vietnamese. The second part elaborates the definitions and characteristics of the locative words in the two languages, respectively. At the same time, the concept of orientation metaphor is also briefly introduced. In the third part, a comparison is made between the Chinese words "before" and "after" outside "and the corresponding words in Vietnamese," tr cu sautrong ngo 脿 I ". The fourth part investigates Vietnamese students' errors in learning spatial metaphors of Chinese locative words and proposes the types and causes of errors. The fifth part is the author after the research process put forward some suggestions. Finally, I summarize the main content of this paper and the limitations and prospects of the research.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H195

【引证文献】

相关硕士学位论文 前2条

1 陆宾;泰国学生汉语常用方位词偏误分析[D];广西民族大学;2013年

2 陈氏凤翠;汉语方位词“前/后”、“里/外”与越南语“tru'ó'c/sau”,“trong/ngoài”对比研究[D];广西民族大学;2013年



本文编号:2410735

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2410735.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bc211***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com