《美国会破产吗?》翻译报告
发布时间:2019-01-29 21:22
【摘要】:本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为《中国经济周刊》2008年第43期刊登的一篇财经评论《美国会破产吗?》,作者是钮文新。原文的主要内容是结合美国次贷危机,从美国的债务经济模式,,美国经济对世界经济的影响等方面对此次危机的前因后果进行了详细分析,为中国如何应对经济危机的冲击谏言献策,并且对香港股市提出了自己的期望。本报告在分析财经评论翻译的背景、目标和意义的基础上,介绍了原文的作者信息,主要内容和语言特色,讨论了翻译时对原文频频出现的专业术语和中文谚语的处理以及对中文长句的处理方法,报告认为,在翻译中文财经评论时,应结合功能对等原理,考虑到评论文体的特点及英语读者的阅读习惯,采用增译法、省译法、合并法与拆分法等翻译方法对原文进行处理。
[Abstract]:This article is a translation project report. Translated by Niu Wenxin, a financial review published in China Economic Weekly No. 43 in 2008, "will the United States go bankrupt?" The main content of the original text is to analyze in detail the causes and consequences of the crisis from the aspects of the US debt economic model and the impact of the US economy on the world economy in the light of the subprime mortgage crisis in the United States. To advise China on how to deal with the impact of the economic crisis and to raise its own expectations for the Hong Kong stock market. Based on the analysis of the background, objectives and significance of the translation of the Caijing Review, this report introduces the author's information, main contents and linguistic features of the original text. This paper discusses the treatment of professional terms and Chinese proverbs frequently appearing in the original text and the treatment of long Chinese sentences in translation. The report holds that the principle of functional equivalence should be combined in translating Chinese financial and economic comments. Considering the characteristics of the commentary style and the reading habits of the English readers, this paper deals with the original text by the methods of adding translation, saving translation, combining and splitting.
【学位授予单位】:四川外语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
本文编号:2417875
[Abstract]:This article is a translation project report. Translated by Niu Wenxin, a financial review published in China Economic Weekly No. 43 in 2008, "will the United States go bankrupt?" The main content of the original text is to analyze in detail the causes and consequences of the crisis from the aspects of the US debt economic model and the impact of the US economy on the world economy in the light of the subprime mortgage crisis in the United States. To advise China on how to deal with the impact of the economic crisis and to raise its own expectations for the Hong Kong stock market. Based on the analysis of the background, objectives and significance of the translation of the Caijing Review, this report introduces the author's information, main contents and linguistic features of the original text. This paper discusses the treatment of professional terms and Chinese proverbs frequently appearing in the original text and the treatment of long Chinese sentences in translation. The report holds that the principle of functional equivalence should be combined in translating Chinese financial and economic comments. Considering the characteristics of the commentary style and the reading habits of the English readers, this paper deals with the original text by the methods of adding translation, saving translation, combining and splitting.
【学位授予单位】:四川外语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 黄玲;;中美财经期刊编辑思想比较——以《中国经济周刊》《财富》的金融危机报道为例[J];今传媒;2010年02期
2 盛春来;;从翻译的原则看商贸汉英翻译中常见的误译现象[J];读与写(教育教学刊);2009年07期
3 庄稀海;;财经评论的通俗化[J];新闻界;2011年02期
4 曹润宇;于波;王俊英;;英文财经报道的语言特点分析[J];商场现代化;2007年22期
5 孙艳;杨惠丽;;浅谈政论文汉英翻译中的增词现象[J];山西科技;2006年06期
6 闻学;;经济新闻评论的作用及写作要点[J];写作;1998年09期
本文编号:2417875
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2417875.html