关于和合本《圣经》的语言特点及其对汉语影响的研究
发布时间:2019-04-19 07:18
【摘要】:《圣经》是世界上影响最深,阅读范围最广的一本书。它包括新约和旧约,由希伯来文,希腊文和亚兰文写成。圣经的翻译对中国近现代文学,政治,宗教,科技,思想意识,汉语语言等方面均产生重要的影响。本文主要探讨和合本圣经的语言特点及其对中国汉语的影响,并论证了和合本圣经的重要性。 本文第一章主要对圣经做以简单的介绍,并简单回顾了圣经在西方的翻译情况。第二章分四个阶段对圣经在中国的翻译做以介绍。分别为圣经在唐朝,元朝,明末清初,及鸦片战争前后的翻译情况。从其中历史,我们可以看到圣经翻译的起伏。第三章主要讲述到和合本圣经的产生背景,它是中国基督教团体的共同愿望。鸦片战争后,中国签订了一系列不平等的条约,在这种形势下,基督教的势力迅速增长。从马礼逊开始,成百上千的基督徒及学者花上百年的时间翻译《圣经》。1919年,(和合本)《圣经》产生,销售达上百万册。它对五四运动有深远的影响,并对汉语的发展做出了很大的贡献。第四章主要讲到和合本圣经的语言特点及其对汉语的影响,它主要使用了官话,并且考虑到中国语言的特点,使用了很多四字的成语。第五章是从修辞角度谈论到和合本圣经的翻译,它使用了多种修辞,例如,对照,比喻,对偶,重复等等。(和合本)《圣经》翻译简单,准确,忠于原文。它适合于普通老百姓阅读。第六章主要谈到了和合本圣经对汉语的影响,它引入了很多外来词,并且影响了句子的结构,例如将状语放在动词的前面,有很多被动句等等。第七章是结论部分。
[Abstract]:The Bible is the most influential and wide-ranging book in the world. It includes the New Testament and the Old Testament, written in Hebrew, Greek and Aramaic. Bible translation has an important influence on Chinese modern literature, politics, religion, science and technology, ideology, Chinese language and so on. This paper mainly discusses the linguistic characteristics of the Hehe Bible and its influence on Chinese, and demonstrates the importance of the Hehe Bible. The first chapter gives a brief introduction to the Bible and a brief review of the translation of the Bible in the West. The second chapter introduces the translation of the Bible in China in four stages. Translation of the Bible in Tang Dynasty, Yuan Dynasty, late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, and before and after the Opium War. From its history, we can see the ups and downs of Bible translation. The third chapter mainly describes the background of the Hehe Bible, which is the common wish of Chinese Christian community. After the Opium War, China signed a series of unequal treaties, in which Christian power grew rapidly. From Malison, hundreds of Christians and scholars spent hundreds of years translating the Bible. In 1919, the Bible was produced and sold for millions of copies. It had a far-reaching influence on the May 4th Movement and made a great contribution to the development of Chinese. The fourth chapter mainly talks about the linguistic characteristics of the Hehe Bible and its influence on Chinese. It mainly uses official language, and takes into account the characteristics of Chinese language, using a lot of four-character idioms. The fifth chapter discusses the translation of the Heavenly Bible from a rhetorical point of view, which uses a variety of rhetoric, such as contrast, metaphor, duality, repetition, and so on. The translation of the Bible is simple, accurate and faithful to the original text. It is suitable for ordinary people to read. The sixth chapter mainly discusses the influence of the hehe Bible on Chinese, it introduces many loanwords, and affects the structure of the sentence, such as putting adverbial in front of the verb, there are many passive sentences and so on. The seventh chapter is the conclusion part.
【学位授予单位】:陕西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
本文编号:2460729
[Abstract]:The Bible is the most influential and wide-ranging book in the world. It includes the New Testament and the Old Testament, written in Hebrew, Greek and Aramaic. Bible translation has an important influence on Chinese modern literature, politics, religion, science and technology, ideology, Chinese language and so on. This paper mainly discusses the linguistic characteristics of the Hehe Bible and its influence on Chinese, and demonstrates the importance of the Hehe Bible. The first chapter gives a brief introduction to the Bible and a brief review of the translation of the Bible in the West. The second chapter introduces the translation of the Bible in China in four stages. Translation of the Bible in Tang Dynasty, Yuan Dynasty, late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, and before and after the Opium War. From its history, we can see the ups and downs of Bible translation. The third chapter mainly describes the background of the Hehe Bible, which is the common wish of Chinese Christian community. After the Opium War, China signed a series of unequal treaties, in which Christian power grew rapidly. From Malison, hundreds of Christians and scholars spent hundreds of years translating the Bible. In 1919, the Bible was produced and sold for millions of copies. It had a far-reaching influence on the May 4th Movement and made a great contribution to the development of Chinese. The fourth chapter mainly talks about the linguistic characteristics of the Hehe Bible and its influence on Chinese. It mainly uses official language, and takes into account the characteristics of Chinese language, using a lot of four-character idioms. The fifth chapter discusses the translation of the Heavenly Bible from a rhetorical point of view, which uses a variety of rhetoric, such as contrast, metaphor, duality, repetition, and so on. The translation of the Bible is simple, accurate and faithful to the original text. It is suitable for ordinary people to read. The sixth chapter mainly discusses the influence of the hehe Bible on Chinese, it introduces many loanwords, and affects the structure of the sentence, such as putting adverbial in front of the verb, there are many passive sentences and so on. The seventh chapter is the conclusion part.
【学位授予单位】:陕西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 王克非;近代翻译对汉语的影响[J];外语教学与研究;2002年06期
2 蒋骁华;《圣经》汉译及其对汉语的影响[J];外语教学与研究;2003年04期
3 许正林;中国现代文学与基督教文化[J];文学评论;1999年02期
相关硕士学位论文 前1条
1 牟乐平;官话和合本圣经的翻译及其对汉语的影响[D];上海外国语大学;2009年
,本文编号:2460729
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2460729.html