汉英影视台词仿拟辞格的对比研究
发布时间:2019-04-30 11:05
【摘要】:仿拟修辞格就是指人们在特定的语境下,根据自己的表达需要,意识地使用偏离语言常规的表达方式,模仿已经存在的谚语、名言警句、诗句、歌词等语言材料及言语风格等,通过增减字词、变换词语顺序、正反模仿、改变语态等方式,融合自己的思想,临时创造出新奇、独特的语言表达方式,以求达到幽默诙谐、引人思考的表达效果的一种修辞格。 多年来,对于仿拟修辞的研究一直都局限在修辞学、认知学、社会学等角度,研究对象也多为广告语、文学著作语言等,涉及到影视台词研究的并不多见。然而,近年来,随着影视剧对人们日常生活的影响越来越大,在影视剧台词中,仿拟修辞格的运用逐渐吸引了众学者的研究视线。实质上,仿拟修辞格在影视台词中具有很大的使用空间,它可以呈现出各种形式。因此本文试图以汉英影视台词为研究对象,从关联理论的视角下去探讨分析汉英仿拟修辞格的异同。 关联理论对台词中的仿拟修辞有着很强的解释力。在关联理论的指导下,仿拟修辞是否可以成功的运用的关键就在于找出仿拟的本体和仿体之间是否具有最佳关联性。为了实现电影预期的交际效果,台词中的仿拟修辞应该以本体与仿体之间的最佳关联原则为指导,力求让观众经过积极地想象与合理地推断,付出最小的努力,获得最大的语境效果。在关联理论的视角下,有效的仿拟实质上就是寻求最佳关联的过程:仿拟中的本体与仿体之间必然存在着某种联系,说话者模仿已存的词语或言语形式,创造出仿体,展示自己的交际意图(即明示过程);听话者依据特定的语境付出努力不断地进行猜测与推理,力图付出最小的努力寻找到本体与仿体在言语层面的最佳关联,捕捉到说话者所要表达的真正意思,获得最佳的认知效果(即推理过程)。仿拟效果的生成主要依据听话者付出额外的努力可以去识别本体与仿体之间的某种关联,即相似点、反差甚至冲突。同时,关联理论指导下的台词仿拟辞格翻译研究也必然为翻译研究领域打开新的视角。 因此,本文试图首先运用关联理论去分析仿拟修辞格的构建机制,其次进一步研究对比仿拟修辞格在汉英影视剧台词中是如何运用的,并探索出仿拟修辞在汉英影视台词中运用的异同。文章在最后部分简要论述了关联理论指导下的英语台词仿拟修辞的翻译。
[Abstract]:Parody figures of speech refer to language materials and speech styles, such as language materials, such as proverbs, epigrams, poems, lyrics and so on, in a specific context and according to their own needs, consciously using expressions that deviate from the conventional language, and imitating existing proverbs, aphorisms, poems, lyrics, and so on. Through the addition and subtraction of words, the change of word order, the positive and negative imitation, the change of voice and other ways, the integration of their own ideas, the temporary creation of novel, unique language expression, in order to achieve humorous humor. A rhetorical figure of thought-provoking effect of expression. For many years, the research on mimicry rhetoric has been limited to rhetoric, cognition, sociology and so on. The research objects are mostly advertising language, literary language and so on, and few of them are involved in the study of film and television lines. However, in recent years, with the increasing impact of movies and TV plays on people's daily life, the use of mimetic figures of speech has gradually attracted the attention of scholars in the film and TV series. In essence, parody figures of speech have a great use space in the film and television lines, it can present various forms. Therefore, this paper attempts to analyze the similarities and differences between Chinese and English imitation figures of speech from the perspective of relevance theory, taking the Chinese-English film and television lines as the object of study. Relevance theory has a strong explanatory power to the parody rhetoric in the lines. Under the guidance of relevance theory, the key to the successful use of mimetic rhetoric is to find out whether there is the best relevance between the imitative ontology and the imitating body. In order to achieve the expected communicative effect of the film, the mimicry rhetoric in the lines should be guided by the principle of the best relevance between the Noumenon and the imitation, in order to make the audience pay the least effort through positive imagination and reasonable inference. Get the greatest contextual effect. From the perspective of relevance theory, the effective imitation is essentially the process of seeking the best relevance: there must be some connection between the imitative ontology and the imitating body, and the speaker imitates the existing words or speech forms and creates the imitating body. Display one's communicative intention (ie, an explicit process); The listener makes constant efforts to guess and reason according to the specific context, and tries to make the smallest effort to find the best correlation between the ontology and the imitating body at the verbal level, and to capture the true meaning expressed by the speaker. Get the best cognitive effect (that is, the reasoning process). The generation of imitation effect is mainly based on the extra effort of the listener to identify some connection between ontology and imitation, namely, similarity, contrast and even conflict. At the same time, the translation study of parody figures of speech under the guidance of relevance theory is bound to open up a new perspective in the field of translation studies. Therefore, this paper attempts to use relevance theory first to analyze the construction mechanism of imitating figures of speech, and then to further study how to use parody figures of speech in Chinese-English film and TV series. And explore the similarities and differences in the use of imitation rhetoric in Chinese and English film and television lines. In the last part, the author briefly discusses the translation of parody rhetoric under the guidance of relevance theory.
【学位授予单位】:湖北师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H15;H315
本文编号:2468721
[Abstract]:Parody figures of speech refer to language materials and speech styles, such as language materials, such as proverbs, epigrams, poems, lyrics and so on, in a specific context and according to their own needs, consciously using expressions that deviate from the conventional language, and imitating existing proverbs, aphorisms, poems, lyrics, and so on. Through the addition and subtraction of words, the change of word order, the positive and negative imitation, the change of voice and other ways, the integration of their own ideas, the temporary creation of novel, unique language expression, in order to achieve humorous humor. A rhetorical figure of thought-provoking effect of expression. For many years, the research on mimicry rhetoric has been limited to rhetoric, cognition, sociology and so on. The research objects are mostly advertising language, literary language and so on, and few of them are involved in the study of film and television lines. However, in recent years, with the increasing impact of movies and TV plays on people's daily life, the use of mimetic figures of speech has gradually attracted the attention of scholars in the film and TV series. In essence, parody figures of speech have a great use space in the film and television lines, it can present various forms. Therefore, this paper attempts to analyze the similarities and differences between Chinese and English imitation figures of speech from the perspective of relevance theory, taking the Chinese-English film and television lines as the object of study. Relevance theory has a strong explanatory power to the parody rhetoric in the lines. Under the guidance of relevance theory, the key to the successful use of mimetic rhetoric is to find out whether there is the best relevance between the imitative ontology and the imitating body. In order to achieve the expected communicative effect of the film, the mimicry rhetoric in the lines should be guided by the principle of the best relevance between the Noumenon and the imitation, in order to make the audience pay the least effort through positive imagination and reasonable inference. Get the greatest contextual effect. From the perspective of relevance theory, the effective imitation is essentially the process of seeking the best relevance: there must be some connection between the imitative ontology and the imitating body, and the speaker imitates the existing words or speech forms and creates the imitating body. Display one's communicative intention (ie, an explicit process); The listener makes constant efforts to guess and reason according to the specific context, and tries to make the smallest effort to find the best correlation between the ontology and the imitating body at the verbal level, and to capture the true meaning expressed by the speaker. Get the best cognitive effect (that is, the reasoning process). The generation of imitation effect is mainly based on the extra effort of the listener to identify some connection between ontology and imitation, namely, similarity, contrast and even conflict. At the same time, the translation study of parody figures of speech under the guidance of relevance theory is bound to open up a new perspective in the field of translation studies. Therefore, this paper attempts to use relevance theory first to analyze the construction mechanism of imitating figures of speech, and then to further study how to use parody figures of speech in Chinese-English film and TV series. And explore the similarities and differences in the use of imitation rhetoric in Chinese and English film and television lines. In the last part, the author briefly discusses the translation of parody rhetoric under the guidance of relevance theory.
【学位授予单位】:湖北师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H15;H315
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 周梁勋;刘祥清;;英语影视语言的特点及翻译方法[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2011年01期
2 胡蓉;;英汉仿拟辞格变体模式探讨[J];安庆师范学院学报(社会科学版);2006年04期
3 魏李隼;;关联理论指导下的广告仿拟翻译对策初探[J];浙江中医药大学学报;2012年02期
4 李传玲;;英文电影对白中的仿拟习语及其翻译[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2009年04期
5 曹慧敏;;从模因仿拟的视角解读《老友记》中的俚语幽默[J];电影文学;2012年02期
6 李鑫华;仿拟映射出的人的主观思维问题说略[J];福建外语;2001年03期
7 姚静;经典英文电影台词的语言特征和文化内涵[J];福州大学学报(哲学社会科学版);2005年03期
8 罗胜杰;张从益;李娟;;英汉仿拟之本体和仿体研究[J];湖南工程学院学报(社会科学版);2008年03期
9 郑亮;汪莹;;仿拟研究新探[J];甘肃联合大学学报(社会科学版);2007年05期
10 陈碧兰;;论仿拟在广告语翻译中的应用[J];广西民族大学学报(哲学社会科学版);2006年05期
,本文编号:2468721
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2468721.html