浅析汉英称谓语差异及其文化因素
发布时间:2019-05-07 14:17
【摘要】:语言是民族文化的一个组成部分。不同民族有着不同的文化、历史、风俗习惯和风土人情等,各民族的文化和社会风俗又都在该民族的语言中表现出来。不同的民族有其不同的称呼系统。在跨文化交际的过程中,若不了解对方称呼语的使用习惯就会造成语用失误,这样就给双方的交流带来极大的不便。 英汉亲属称谓语在区分宗族与非宗族、父系与母系、长幼辈分、姻亲与血亲、派生词的使用、泛化方面有明显的区别;在社会称谓中,汉语表达的词汇相对比英语丰富多了。造成这些区别的主要原因是英汉两民族自身的历史背景、宗族等级、家庭观念和价值取向的不同。 本文主要从亲属称谓和社会称谓这两大方面来阐述英汉称谓语的异同,并从两民族的历史、文化背景、宗族等级、家庭观念和价值取向的视角来深化人们对称谓语这一语言现象的认识,并将称谓的文化因素融入到对外汉语教学中去,从而增进彼此之间的了解,提高人与人之间的交流水平,建立良好的人际关系。
[Abstract]:Language is an integral part of national culture. Different nationalities have different cultures, histories, customs and customs, and so on. The cultures and social customs of different nationalities are also reflected in the language of the nation. Different nationalities have different systems of addressing. In the process of cross-cultural communication, if we do not understand the usage habits of the other address form, it will cause pragmatic failure, which will bring great inconvenience to the communication between the two sides. There are obvious differences between English and Chinese kinship appellations in distinguishing clans from non-clans, patriarchal and matriarchal families, older and younger generations, in-laws and blood relatives, and in the use and generalization of derivative words; in social appellations, the vocabulary expressed in Chinese is much richer than that in English. The main reasons for these differences are the differences in historical background, clan hierarchy, family concept and value orientation between English and Chinese. This paper mainly expounds the similarities and differences between English and Chinese address terms from the two aspects of kinship address and social address, and from the historical, cultural background, clan hierarchy of the two nationalities. From the perspective of family concept and value orientation, we can deepen people's understanding of the linguistic phenomenon of symmetric predicate, and incorporate the cultural factors of appellation into the teaching of Chinese as a foreign language, so as to enhance mutual understanding and enhance the level of communication between people. Build good interpersonal relationships.
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H13;H313
本文编号:2471152
[Abstract]:Language is an integral part of national culture. Different nationalities have different cultures, histories, customs and customs, and so on. The cultures and social customs of different nationalities are also reflected in the language of the nation. Different nationalities have different systems of addressing. In the process of cross-cultural communication, if we do not understand the usage habits of the other address form, it will cause pragmatic failure, which will bring great inconvenience to the communication between the two sides. There are obvious differences between English and Chinese kinship appellations in distinguishing clans from non-clans, patriarchal and matriarchal families, older and younger generations, in-laws and blood relatives, and in the use and generalization of derivative words; in social appellations, the vocabulary expressed in Chinese is much richer than that in English. The main reasons for these differences are the differences in historical background, clan hierarchy, family concept and value orientation between English and Chinese. This paper mainly expounds the similarities and differences between English and Chinese address terms from the two aspects of kinship address and social address, and from the historical, cultural background, clan hierarchy of the two nationalities. From the perspective of family concept and value orientation, we can deepen people's understanding of the linguistic phenomenon of symmetric predicate, and incorporate the cultural factors of appellation into the teaching of Chinese as a foreign language, so as to enhance mutual understanding and enhance the level of communication between people. Build good interpersonal relationships.
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H13;H313
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 崔希亮;现代汉语称谓系统与对外汉语教学[J];语言教学与研究;1996年02期
2 潘明霞;英汉亲属称谓对比[J];巢湖学院学报;2004年01期
3 肖巧玲;浅议英汉称谓语所映射出的中西文化差异[J];武汉科技大学学报(社会科学版);2000年02期
4 夏孝才;亲属关系词中的文化差异[J];湖南大学学报(社会科学版);2001年S1期
5 秦旭;称谓言语行为的语用方式、功能及语境制约[J];扬州教育学院学报;2001年01期
,本文编号:2471152
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2471152.html