《职场身势语》(前四章)翻译报告
发布时间:2019-06-20 18:27
【摘要】:本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为阿伦·皮斯(Allan Pease)和芭芭拉·皮斯(Barbara Pease)合著的《职场身势语》(Body Language in the Work Place)。原文本的主要主要内容是讨论在不同的工作场合使用不同的身势语以达到最佳的效果,以及给出了最新最近的身势语小贴士。本报告的主要内容分为四个部分,第一部分是翻译项目介绍,包括项目的背景、目标、意义和结构;第二部分介绍原文背景,包括作者简介及原文版本、内容和原文分析。面试、握手、作报告时的身势语研究是原文的主要内容,同时原文还给出了正反两面的身势语对比。第三部分讨论了翻译难点与翻译方法,,包括翻译前的准备工作、翻译中出现的问题和难点以及采用的处理方法。在翻译过程中,原文不时出现的专业术语和俚语及句子是翻译的难点。翻译主要采用诸如直译和意译、直译加注、增译法和省译法等翻译方法。第四部分为翻译中得到的经验、教训以及仍待解决的问题。
[Abstract]:This paper is a translation project report. The translation project was co-authored by Alan Pierce (Allan Pease) and Barbara Pierce (Barbara Pease) in the workplace body language (Body Language in the Work Place). The main content of the original text is to discuss the use of different body language in different workplaces to achieve the best results, and to give the latest and most recent body language tips. The main contents of this report are divided into four parts. The first part is the introduction of the translation project, including the background, objectives, significance and structure of the project; the second part introduces the background of the original text, including the author's introduction and original version, content and original text analysis. The study of body language in interview, handshake and presentation is the main content of the original text, and the body language comparison between the positive and negative sides is also given in the original text. The third part discusses the translation difficulties and translation methods, including the preparation before translation, the problems and difficulties in translation and the methods used. In the process of translation, the technical terms, slang and sentences that appear from time to time in the original text are the difficulties in translation. Translation mainly adopts translation methods such as literal translation and free translation, literal translation with notes, additional translation and provincial translation. The fourth part is the experience, lessons learned and the problems to be solved in translation.
【学位授予单位】:四川外语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
本文编号:2503433
[Abstract]:This paper is a translation project report. The translation project was co-authored by Alan Pierce (Allan Pease) and Barbara Pierce (Barbara Pease) in the workplace body language (Body Language in the Work Place). The main content of the original text is to discuss the use of different body language in different workplaces to achieve the best results, and to give the latest and most recent body language tips. The main contents of this report are divided into four parts. The first part is the introduction of the translation project, including the background, objectives, significance and structure of the project; the second part introduces the background of the original text, including the author's introduction and original version, content and original text analysis. The study of body language in interview, handshake and presentation is the main content of the original text, and the body language comparison between the positive and negative sides is also given in the original text. The third part discusses the translation difficulties and translation methods, including the preparation before translation, the problems and difficulties in translation and the methods used. In the process of translation, the technical terms, slang and sentences that appear from time to time in the original text are the difficulties in translation. Translation mainly adopts translation methods such as literal translation and free translation, literal translation with notes, additional translation and provincial translation. The fourth part is the experience, lessons learned and the problems to be solved in translation.
【学位授予单位】:四川外语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 程千山;身势语与会话含意[J];外语学刊;2002年02期
2 张建青;浅谈身势语[J];山东师范大学外国语学院学报(基础英语教育);2004年02期
3 张庆盈;身势语初探[J];淄博学院学报(社会科学版);1999年01期
本文编号:2503433
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2503433.html