关联理论视角下外宣翻译中的文化缺省及其补偿
发布时间:2019-07-16 11:03
【摘要】:外宣翻译的质量直接影响到国家形象的宣传。近年来,,中国在国际舞台上扮演的角色与其他国家所认可的国家形象之间差距颇大。不同于普通的汉英翻译,外宣翻译的政治性强,其中的误译会被放大来看。而由文化缺省所引起的文化交流障碍是很常见又极易被忽视的问题。由此,作者认为,为了提高外宣翻译的质量,有必要系统而深入地探讨外宣翻译中文化缺省的翻译方法及其补偿策略。 依据关联理论,翻译是一种译者与目的语读者之间的交际行为,而不是文本类型。恩斯特-奥古斯特·古特在《翻译与关联》一书中深刻阐释了关联理论和翻译的关系。他认为,翻译应该做到两点,一是译文要与译文读者产生充分的关联或提供充分的语境效果,二是译文表达的方式让译文读者无须付出任何不必要的努力。因此,关联理论对解决翻译中阻碍文化交流活动的问题具有巨大的指导意义。 本文首先回顾了关联理论及其在翻译研究中的发展,并对外宣翻译中的文化缺省问题进行了深刻剖析。其次,本文运用大量的典型实例解释译者在外宣翻译过程中应该如何对原文信息进行再加工与重构并做出最适宜的文化补偿,体现了关联翻译理论对清除由文化缺省引起的文化交流障碍起到的指导作用。关联翻译理论认为,翻译是认知推论的交际过程,译者必须了解目的语读者的认知语境,并通过寻求最佳关联的方法以确保原语文化信息被成功地移入到目的语读者的认知语境中。这样便可以指导解决由文化缺省所导致的文化交流障碍问题。此外,文章还探讨了在文化全球化的背景下,译者应该尽力克服自身的认知局限性,并提高文化意识以译出佳作,进而更成功准确地传播中国文化。
【学位授予单位】:沈阳师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
本文编号:2515045
【学位授予单位】:沈阳师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 文淑梅;;文化缺省翻译的连贯重构[J];安徽文学(下半月);2008年06期
2 苏跃;;跨文化翻译中的文化缺省及其补偿策略[J];黑龙江高教研究;2008年01期
3 熊欣;;外宣工作中的汉译英现状研究[J];海外英语;2010年09期
4 樊葳葳,周德慧;英汉互译中的跨文化交流意识[J];华中科技大学学报(社会科学版);2001年03期
5 王劭;必须重视对外宣传品的翻译质量[J];中国科技翻译;1994年03期
6 孟建钢;关联理论对翻译标准的解释力[J];中国科技翻译;2001年01期
7 王大来;从翻译的文化功能看翻译中文化缺省补偿的原则[J];外语研究;2004年06期
8 胡芳毅;贾文波;;外宣翻译:意识形态操纵下的改写[J];上海翻译;2010年01期
9 王东风;文化缺省与翻译中的连贯重构[J];外国语(上海外国语大学学报);1997年06期
10 赵彦春;关联理论对翻译的解释力[J];现代外语;1999年03期
本文编号:2515045
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2515045.html