当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

《红楼梦》的对话翻译——以表现人物个性为中心

发布时间:2019-08-27 13:03
【摘要】:《红楼梦》问世至今受到了许多读者的追捧。之所以《红楼梦》会受到如此大的欢迎,其原因很多,其中最大的缘由之一可能就是作品中出现的那些个性独特的活灵活现的人物。《红楼梦》人物的个性主要通过对话传达给读者,所以对话被称作是"小说的灵魂"。具有如此重要意义的人物对话,在进行翻译时需引起格外的重视和注意。因此本文将着重探讨通过翻译刻画人物个性时需要考虑的问题、为了完整地翻译需要摸索的方法等。这可以说是对提高翻译完整性方面进行的有意义的思考和摸索。
【作者单位】: 韩国翰林大学中国学科;
【分类号】:H059;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前9条

1 曹金钟;试论《红楼梦》中人物对话的功能[J];北方论丛;1994年03期

2 杨萍,李姗姗;从林黛玉的语言看《红楼梦》语言的艺术成就[J];长春师范学院学报;2004年01期

3 张志远;盖梦丽;;从《红楼梦》的翻译看小说人物对话翻译的达意传神[J];北京第二外国语学院学报;2006年04期

4 纪晓斌;申迎丽;;对话翻译与小说人物形象的再现——兼评《傲慢与偏见》的三个中译本[J];解放军外国语学院学报;2007年05期

5 罗华;从语用角度看人物对话翻译——评《红楼梦》译本中的人物对话语言[J];辽宁师范大学学报;2003年05期

6 祝兆炬;论《红楼梦》的人物对话[J];绍兴师专学报(哲学社会科学版);1995年02期

7 李彦;;论文学翻译中人物形象传达——以《红楼梦》的对话翻译为例[J];现代商贸工业;2011年02期

8 钟鸣;;常见文化翻译方式在杨版《红楼梦》的对话翻译中的应用[J];西南民族大学学报(人文社科版);2009年S2期

9 窦莹;窦晴;;从语域角度比较《红楼梦》人物言语的翻译[J];中国校外教育;2010年04期

【共引文献】

相关期刊论文 前8条

1 蔡育红;;对《红楼梦》中模糊语言翻译的语用分析[J];阜阳师范学院学报(社会科学版);2010年02期

2 李治翰;《红楼梦》之人物语言研究——以人物对话的功能为中心[J];红楼梦学刊;2001年01期

3 李海玲;;译憾莫过于使听其言而不知其真人——兼评《边城》人物对话的翻译[J];考试周刊;2009年20期

4 陶丽娟;;文学翻译神似的前提:语域对应——以《汤姆叔叔的小屋》的两个译本为例[J];江苏外语教学研究;2011年01期

5 刘永生;;从语言交际方面解读林黛玉悲剧的必然性[J];天府新论;2008年S1期

6 陶丽娟;;文学翻译神似的前提:语域对应——以《汤姆叔叔的小屋》的两个译本为例[J];武汉工程职业技术学院学报;2011年01期

7 徐欣;;基于多译本语料库的译文对比研究——对《傲慢与偏见》三译本的对比分析[J];外国语(上海外国语大学学报);2010年02期

8 高淮生,李春强;十年来《红楼梦》叙事学研究述评[J];咸阳师范学院学报;2004年03期

相关硕士学位论文 前10条

1 李秀丽;《傲慢与偏见》人物语言翻译中的语用对等[D];北京语言大学;2008年

2 洪小琴;《简爱》对话翻译中人际意义的再现[D];哈尔滨工程大学;2009年

3 车云芳;基于面子论的《红楼梦》中王熙凤的话语分析[D];山西师范大学;2009年

4 林池容;《傲慢与偏见》两译本的对话汉译比较[D];湖南师范大学;2011年

5 刘峰;小说对话的翻译——从主观化对等的角度对《爱丽丝漫游奇境记》三个中文译本的个案分析[D];南京大学;2011年

6 刘琮;《红楼梦》比喻研究[D];河北大学;2010年

7 马秀兰;从顺应论看小说对话翻译[D];西安电子科技大学;2008年

8 张燕天;《红楼梦》语言修辞艺术的两座巅峰[D];延边大学;2005年

9 贺丽华;《红楼梦》对话英译的语用分析[D];华东师范大学;2006年

10 黄鹂;小说对话翻译的语用学方法[D];郑州大学;2006年

【二级参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 周大鸣;珠江三角洲外来劳动人口研究[J];社会学研究;1992年05期

2 何欣;契合之美——孙致礼译本对《傲慢与偏见》技巧与神韵的传达[J];天津外国语学院学报;2005年06期

3 刘泽权;翻译与语篇对等——以一则广告为例[J];燕山大学学报(哲学社会科学版);2004年03期

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 曾凡芬;李执桃;;从语用优先语义看汉语文学作品的对话翻译——以《红楼梦》译本为例[J];南昌大学学报(人文社会科学版);2005年06期

2 李彦;;论文学翻译中人物形象传达——以《红楼梦》的对话翻译为例[J];现代商贸工业;2011年02期

3 李苗;;《红楼梦》中模糊语言及其翻译中的隐含的语用分析[J];黑龙江教育学院学报;2007年02期

4 陈永娣;;浅谈名著《红楼梦》的翻译[J];作家;2008年14期

5 王少娣;;《红楼梦》高频词“风月”的翻译赏析[J];红楼梦学刊;2007年03期

6 蒋荣蓉;;由《红楼梦》的英译本谈谈汉西互译的差距[J];社会科学家;2006年S2期

7 梁颖;;都云作者痴,谁解痴中味——《红楼梦》“痴”字在霍译本和杨译本中的再现[J];哈尔滨学院学报;2011年08期

8 刘士聪,谷启楠;论《红楼梦》文化内容的翻译[J];中国翻译;1997年01期

9 王珏;;从《红楼梦》看翻译中的意象处理[J];黑龙江科技信息;2007年01期

10 张捷;;浅谈《红楼梦》的仿词艺术及其英译[J];南华大学学报(社会科学版);2008年01期

相关会议论文 前10条

1 杨传鸣;;《红楼梦》及其英译本语篇衔接对比——汉英主语省略对比[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

2 赵巍;;版本差别与作者意图——《红楼梦》“抄检大观园”的英译本比较研究[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

3 路东平;;《红楼梦》中的詈语使用及其翻译初探[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

4 高楠;;走向解释的文学批评[A];“新中国文学理论五十年”学术研讨会论文集[C];1999年

5 张传彪;;对汉字语境下后现代解构主义的思考[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

6 麻显钢;;中国现当代艺术中“性”的遮蔽与张扬[A];2005年当代艺术与批评理论研讨会论文集[C];2005年

7 朱育颖;;生命的维度——闻一多与白朗宁夫人爱情诗之比较[A];2004年闻一多国际学术研讨会论文选[C];2004年

8 李亮之;皮永生;马丽;;色彩语意表达[A];色彩科学应用与发展——中国科协2005年学术年会论文集[C];2005年

9 陈德用;;《红楼梦》中女性体态语的阶级性及其翻译[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

10 苏艳;;余国藩《西游记》英译本中诗词全译的研究[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

相关重要报纸文章 前10条

1 李凌云 龚云瑞;商业语境下的散文创作[N];宜春日报;2005年

2 陈歆耕;谁是“谋杀”文学的“元凶”?[N];文汇报;2010年

3 傅汝新;大众文化语境中的文学[N];辽宁日报;2003年

4 李永军;红楼梦译十五年[N];团结报;2009年

5 格非 早报记者 田波澜 整理;“时间不再,我们不再有耐心”[N];东方早报;2011年

6 何群;多元对话语境中的文学理论建构[N];社会科学报;2004年

7 华中师范大学硕士生 黄学龙;视觉文化语境中摄影文学的艺术策略[N];文艺报;2001年

8 东南大学艺术学院 王雪峰;当下文化语境中弘扬现实主义艺术精神的意义(下)[N];美术报;2007年

9 江帆;开启灵活多样的译介方式[N];中国文化报;2009年

10 刘勇 张弛;不读而还是经典的[N];文艺报;2010年

相关博士学位论文 前8条

1 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年

2 李旭;中国新时期文学理论言说者的身份认同[D];山东大学;2008年

3 肖家燕;《红楼梦》概念隐喻的英译研究[D];浙江大学;2007年

4 陈喜荣;加拿大女性主义翻译研究中的性别[D];上海外国语大学;2007年

5 于连江;多维视角下的文学翻译批评研究[D];上海外国语大学;2005年

6 陈立华;用戏剧感知生命[D];华中师范大学;2006年

7 鄂霞;中国近代美学关键词的生成流变[D];东北师范大学;2010年

8 莫运平;诗学形而上学的建构与解构[D];浙江大学;2005年

相关硕士学位论文 前10条

1 罗丽文;社会性别视野下《红楼梦》与《源氏物语》之比较研究[D];南昌大学;2010年

2 叶常青;析评《红楼梦》中“笑道”的翻译[D];华南师范大学;2002年

3 张伟;从比较美学角度研究《红楼梦》人物对话语言翻译[D];暨南大学;2003年

4 欧卫华;《红楼梦》之诗词文化内容的翻译[D];广东外语外贸大学;2003年

5 刘海玲;文化空白和杨译本《红楼梦》分析[D];天津师范大学;2001年

6 张俊锋;《红楼梦》中的文化意象翻译策略初探[D];上海外国语大学;2004年

7 欧阳多根;白居易诗歌对《源氏物语》与《红楼梦》的影响之比较[D];上海师范大学;2011年

8 吴英俊;《红楼梦》文化内容翻译的功能主义分析[D];广东外语外贸大学;2002年

9 周福娟;文学翻译中的文化误读[D];苏州大学;2006年

10 胡艳玲;从《红楼梦》两译本看文化取向对译者主体性的影响[D];中南大学;2007年



本文编号:2529785

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2529785.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ace8b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com