《红楼梦》的对话翻译——以表现人物个性为中心
【作者单位】: 韩国翰林大学中国学科;
【分类号】:H059;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前9条
1 曹金钟;试论《红楼梦》中人物对话的功能[J];北方论丛;1994年03期
2 杨萍,李姗姗;从林黛玉的语言看《红楼梦》语言的艺术成就[J];长春师范学院学报;2004年01期
3 张志远;盖梦丽;;从《红楼梦》的翻译看小说人物对话翻译的达意传神[J];北京第二外国语学院学报;2006年04期
4 纪晓斌;申迎丽;;对话翻译与小说人物形象的再现——兼评《傲慢与偏见》的三个中译本[J];解放军外国语学院学报;2007年05期
5 罗华;从语用角度看人物对话翻译——评《红楼梦》译本中的人物对话语言[J];辽宁师范大学学报;2003年05期
6 祝兆炬;论《红楼梦》的人物对话[J];绍兴师专学报(哲学社会科学版);1995年02期
7 李彦;;论文学翻译中人物形象传达——以《红楼梦》的对话翻译为例[J];现代商贸工业;2011年02期
8 钟鸣;;常见文化翻译方式在杨版《红楼梦》的对话翻译中的应用[J];西南民族大学学报(人文社科版);2009年S2期
9 窦莹;窦晴;;从语域角度比较《红楼梦》人物言语的翻译[J];中国校外教育;2010年04期
【共引文献】
相关期刊论文 前8条
1 蔡育红;;对《红楼梦》中模糊语言翻译的语用分析[J];阜阳师范学院学报(社会科学版);2010年02期
2 李治翰;《红楼梦》之人物语言研究——以人物对话的功能为中心[J];红楼梦学刊;2001年01期
3 李海玲;;译憾莫过于使听其言而不知其真人——兼评《边城》人物对话的翻译[J];考试周刊;2009年20期
4 陶丽娟;;文学翻译神似的前提:语域对应——以《汤姆叔叔的小屋》的两个译本为例[J];江苏外语教学研究;2011年01期
5 刘永生;;从语言交际方面解读林黛玉悲剧的必然性[J];天府新论;2008年S1期
6 陶丽娟;;文学翻译神似的前提:语域对应——以《汤姆叔叔的小屋》的两个译本为例[J];武汉工程职业技术学院学报;2011年01期
7 徐欣;;基于多译本语料库的译文对比研究——对《傲慢与偏见》三译本的对比分析[J];外国语(上海外国语大学学报);2010年02期
8 高淮生,李春强;十年来《红楼梦》叙事学研究述评[J];咸阳师范学院学报;2004年03期
相关硕士学位论文 前10条
1 李秀丽;《傲慢与偏见》人物语言翻译中的语用对等[D];北京语言大学;2008年
2 洪小琴;《简爱》对话翻译中人际意义的再现[D];哈尔滨工程大学;2009年
3 车云芳;基于面子论的《红楼梦》中王熙凤的话语分析[D];山西师范大学;2009年
4 林池容;《傲慢与偏见》两译本的对话汉译比较[D];湖南师范大学;2011年
5 刘峰;小说对话的翻译——从主观化对等的角度对《爱丽丝漫游奇境记》三个中文译本的个案分析[D];南京大学;2011年
6 刘琮;《红楼梦》比喻研究[D];河北大学;2010年
7 马秀兰;从顺应论看小说对话翻译[D];西安电子科技大学;2008年
8 张燕天;《红楼梦》语言修辞艺术的两座巅峰[D];延边大学;2005年
9 贺丽华;《红楼梦》对话英译的语用分析[D];华东师范大学;2006年
10 黄鹂;小说对话翻译的语用学方法[D];郑州大学;2006年
【二级参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 周大鸣;珠江三角洲外来劳动人口研究[J];社会学研究;1992年05期
2 何欣;契合之美——孙致礼译本对《傲慢与偏见》技巧与神韵的传达[J];天津外国语学院学报;2005年06期
3 刘泽权;翻译与语篇对等——以一则广告为例[J];燕山大学学报(哲学社会科学版);2004年03期
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 曾凡芬;李执桃;;从语用优先语义看汉语文学作品的对话翻译——以《红楼梦》译本为例[J];南昌大学学报(人文社会科学版);2005年06期
2 李彦;;论文学翻译中人物形象传达——以《红楼梦》的对话翻译为例[J];现代商贸工业;2011年02期
3 李苗;;《红楼梦》中模糊语言及其翻译中的隐含的语用分析[J];黑龙江教育学院学报;2007年02期
4 陈永娣;;浅谈名著《红楼梦》的翻译[J];作家;2008年14期
5 王少娣;;《红楼梦》高频词“风月”的翻译赏析[J];红楼梦学刊;2007年03期
6 蒋荣蓉;;由《红楼梦》的英译本谈谈汉西互译的差距[J];社会科学家;2006年S2期
7 梁颖;;都云作者痴,谁解痴中味——《红楼梦》“痴”字在霍译本和杨译本中的再现[J];哈尔滨学院学报;2011年08期
8 刘士聪,谷启楠;论《红楼梦》文化内容的翻译[J];中国翻译;1997年01期
9 王珏;;从《红楼梦》看翻译中的意象处理[J];黑龙江科技信息;2007年01期
10 张捷;;浅谈《红楼梦》的仿词艺术及其英译[J];南华大学学报(社会科学版);2008年01期
相关会议论文 前10条
1 杨传鸣;;《红楼梦》及其英译本语篇衔接对比——汉英主语省略对比[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
2 赵巍;;版本差别与作者意图——《红楼梦》“抄检大观园”的英译本比较研究[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
3 路东平;;《红楼梦》中的詈语使用及其翻译初探[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
4 高楠;;走向解释的文学批评[A];“新中国文学理论五十年”学术研讨会论文集[C];1999年
5 张传彪;;对汉字语境下后现代解构主义的思考[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
6 麻显钢;;中国现当代艺术中“性”的遮蔽与张扬[A];2005年当代艺术与批评理论研讨会论文集[C];2005年
7 朱育颖;;生命的维度——闻一多与白朗宁夫人爱情诗之比较[A];2004年闻一多国际学术研讨会论文选[C];2004年
8 李亮之;皮永生;马丽;;色彩语意表达[A];色彩科学应用与发展——中国科协2005年学术年会论文集[C];2005年
9 陈德用;;《红楼梦》中女性体态语的阶级性及其翻译[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
10 苏艳;;余国藩《西游记》英译本中诗词全译的研究[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
相关重要报纸文章 前10条
1 李凌云 龚云瑞;商业语境下的散文创作[N];宜春日报;2005年
2 陈歆耕;谁是“谋杀”文学的“元凶”?[N];文汇报;2010年
3 傅汝新;大众文化语境中的文学[N];辽宁日报;2003年
4 李永军;红楼梦译十五年[N];团结报;2009年
5 格非 早报记者 田波澜 整理;“时间不再,我们不再有耐心”[N];东方早报;2011年
6 何群;多元对话语境中的文学理论建构[N];社会科学报;2004年
7 华中师范大学硕士生 黄学龙;视觉文化语境中摄影文学的艺术策略[N];文艺报;2001年
8 东南大学艺术学院 王雪峰;当下文化语境中弘扬现实主义艺术精神的意义(下)[N];美术报;2007年
9 江帆;开启灵活多样的译介方式[N];中国文化报;2009年
10 刘勇 张弛;不读而还是经典的[N];文艺报;2010年
相关博士学位论文 前8条
1 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年
2 李旭;中国新时期文学理论言说者的身份认同[D];山东大学;2008年
3 肖家燕;《红楼梦》概念隐喻的英译研究[D];浙江大学;2007年
4 陈喜荣;加拿大女性主义翻译研究中的性别[D];上海外国语大学;2007年
5 于连江;多维视角下的文学翻译批评研究[D];上海外国语大学;2005年
6 陈立华;用戏剧感知生命[D];华中师范大学;2006年
7 鄂霞;中国近代美学关键词的生成流变[D];东北师范大学;2010年
8 莫运平;诗学形而上学的建构与解构[D];浙江大学;2005年
相关硕士学位论文 前10条
1 罗丽文;社会性别视野下《红楼梦》与《源氏物语》之比较研究[D];南昌大学;2010年
2 叶常青;析评《红楼梦》中“笑道”的翻译[D];华南师范大学;2002年
3 张伟;从比较美学角度研究《红楼梦》人物对话语言翻译[D];暨南大学;2003年
4 欧卫华;《红楼梦》之诗词文化内容的翻译[D];广东外语外贸大学;2003年
5 刘海玲;文化空白和杨译本《红楼梦》分析[D];天津师范大学;2001年
6 张俊锋;《红楼梦》中的文化意象翻译策略初探[D];上海外国语大学;2004年
7 欧阳多根;白居易诗歌对《源氏物语》与《红楼梦》的影响之比较[D];上海师范大学;2011年
8 吴英俊;《红楼梦》文化内容翻译的功能主义分析[D];广东外语外贸大学;2002年
9 周福娟;文学翻译中的文化误读[D];苏州大学;2006年
10 胡艳玲;从《红楼梦》两译本看文化取向对译者主体性的影响[D];中南大学;2007年
,本文编号:2529785
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2529785.html