当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

《呐喊》中文化词的翻译研究

发布时间:2019-10-02 21:17
【摘要】:翻译,不仅仅是语言之间的转换,也是不同文化之间的一种创造活动。随着我国经济的高速发展,翻译中的文化问题越来越受到学者的关注,他们从文化的角度对翻译进行了卓有成效的研究。语言与文化,本身就是紧密相连的两个事物。语言是文化的载体和映照;文化则塑造并决定了语言的结构和特点。不同国家的文化不尽相同,所以语言也就呈现出多样的形态。译者需要在翻译过程中考虑到文化因素,因为有些对源语读者来说通俗易懂的文化内容对译语读者来说却是难以理解。 鲁迅是中国近现代文学中最重要的作家之一。他的作品代表了他所在时代的小说创作最高峰。当我们谈及鲁迅的作品,我们不仅仅折服于他深奥的思想,‘也深深地被他们所体现出来的价值所敬佩。在他的故事中,蕴含了大量沉重的、与中国文化紧密联系的形象,这在跨文化交流中有着十分重要的意义。 自1920年起,鲁迅的小说就被翻译成了外语并传播到了其他国家,这些译本为他赢得了广泛的国际声誉。是什么使他得到了如此高的成就?在笔者看来,鲁迅小说中的大量的文化词起到了至关重要的作用。 本文由四部分组成。 第一章为引言,主要介绍文章的写作目的和意义;此外,它还对文章的总体架构做一简要介绍。第二章是文献综述,主要介绍了归化、异化理论的概念,然后陈述了这两个理论的发展情况。本章还包括对《呐喊》以往研究成果的介绍。第三章是最重要的章节,作者首先对文化的定义做了总结,其后对《呐喊》中的文化词做了详细分析。随后,作者对从杨宪益、戴乃迭译本和蓝诗玲译本中选出的文化词的翻译做了对比研究。在对比研究的基础之上,作者总结出了在文化词研究时,应用归化、异化理论的几个原则。最后一章是结论,对全文做出总结。
【学位授予单位】:长江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 何兆熊;语用、意义和语境[J];外国语(上海外国语学院学报);1987年05期

2 仲伟合;译员的知识结构与口译课程设置[J];中国翻译;2003年04期

相关硕士学位论文 前1条

1 刘嘉;鲁迅小说中成语的英译研究[D];上海外国语大学;2006年



本文编号:2545120

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2545120.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户dc99a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com