当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

近代医学术语的嬗变——以“Syphilis”中文译名为例

发布时间:2021-01-22 00:11
  "Syphilis"中文译名——"梅毒",自20世纪初,已多见诸报纸杂志。然回溯历史,早期医学术语的译制主要由新教传教士承担,自1858年合信编撰《医学英华字释》至1908年高似兰主编《高氏医学辞典》,其间主要经历了"疔毒""花柳症""■"三个译词,却唯独不见有"梅毒"。尽管中国传统医学常称此疾为"杨梅疮""霉疮"等,但"Syphilis"的最终译词——"梅毒"却是源自日译词"霉毒"。由"疔毒""花柳症"至"■",是近代西方医学自身医学知识运作及在中国壮大的历程;而由中国之"霉疮"至日本之"霉毒"进而又为中国之"梅毒"是文化交流、融合之例证;最终弃"■"择"梅毒",是知识/权力的更迭与本土文化、观念的共同作用。此外,纵使中外文化交流、译者主观性的选择、原有的社会文化都曾影响医学译词的创制,但无法忽视的是医学学科的特殊性,医学知识内核的厘革才是作用于医学译词革新的关键因子。 

【文章来源】:史林. 2020,(01)北大核心CSSCI

【文章页数】:14 页

【文章目录】:
一 同形不同义:“疔毒”
    (一)近代在华西医语境中的“疔毒”
    (二)传统医学中的“疔”与译词“疔毒”的创制
二 旧瓶装新酒:“花柳症”
    (一)罗存德创制“花柳症”
    (二)“花柳症”一词的应用与普及
三 创新词新义:“”
四 最终确立:“梅毒”
    (一)由“霉疮”至“霉毒”:日译词的由来
    (二)由“霉毒”至“梅毒”:Syphilis中文译词的最终确立
结 语



本文编号:2992152

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2992152.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户dfa20***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com