当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

语篇·非语篇·语言资源:众包翻译的过程与产物

发布时间:2021-02-11 10:42
  众包翻译模式给传统翻译界带来冲击和挑战,重新定义了翻译环境、方式、过程,以及译者的行为和角色。本文从语篇的角度出发,指出众包翻译因其任务分割的性质,解构了传统意义上的"语篇"。众包中的语篇,不再是一致的连贯的表意整体,而是可以被不断切分,甚至到达比语素还要小的单位。因此,众包翻译的研究也不应只仅限于对结果的评述,而应该重视翻译过程中产出的各种"语篇"和"非语篇"。这些语篇碎片,可以通过不同的众包任务模式,转化为供语言服务、本地化、语言研究、主题研究等使用的语料库语言资源,促进翻译技术的多样化发展。同时,众包过程产生的语言资源还可为研究译者风格提供便利,进而对全球译者资源进行整合,发扬多语言译文的文化特色。 

【文章来源】:外国语(上海外国语大学学报). 2020,43(03)北大核心CSSCI

【文章页数】:8 页

【文章目录】:
1.引言
2.众包:文本和语篇的新概念
3.语言资源:众包语篇分割的产物
4.语篇:完整性语言资源的运用
5.非语篇:碎片化语言资源的启示
6.结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]人工智能驱动下的众包翻译技术架构展望[J]. 邵璐.  中国翻译. 2019(04)



本文编号:3028979

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/3028979.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户83989***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com