当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

白话、文言与方言:19世纪中期官话《圣经》译本的诞生

发布时间:2021-03-20 15:56
  在晚清白话文书写中,由新教传教士所主持的官话《圣经》译本有着重要的意义:传教士对官话译本在实际传教工作中的定位与应用,不但可以反映出该时期他们对"白话"的认识,更可以折射出19世纪"白话"的实际使用范围、文化声誉与社会地位。本文以19世纪中期的第一个新教官话《圣经》译本——南京官话《新约》的历史背景为主要研究对象,试图借助大英圣书公会的原始档案,梳理其诞生过程,进而探索官话译本、文言译本和方言译本在当时的不同定位与相互关系;而其间所体现的"官话"在晚清《圣经》汉译史上被逐步确认为"通用语"的过程,则可以进一步帮助我们对清末民初语文变革获得更为深入和全面的理解。 

【文章来源】:中国比较文学. 2020,(02)北大核心CSSCI

【文章页数】:18 页

【参考文献】:
期刊论文
[1]“一本密封的书”——19世纪后期委办译本传播与使用状况考析[J]. 刘云.  华东师范大学学报(哲学社会科学版). 2019(01)
[2]通往近代白话文之路:富善在第一次上海传教士大会上的报告之考察评价[J]. 段怀清.  山东社会科学. 2015(07)
[3]作为中国文学之《圣经》:麦都思、王韬与“《圣经》委办本”[J]. 韩南,段怀清.  浙江大学学报(人文社会科学版). 2010(02)



本文编号:3091265

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/3091265.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户32bcb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com