主谓宾结构英汉机器翻译句法错误分析
发布时间:2021-03-21 21:10
选取权威新闻网站的50篇英语新闻为研究语料,对主谓宾结构的机器译文和人工译文进行平行对比,归纳总结主谓宾结构英译汉机器翻译存在的规律性句法错误。研究结果显示,词序错译的发生率最高,其他错误类型的发生率从高到低依次为谓语动词短语错译、介词短语错译、名词短语错译、从句错译、分词短语错译、动词不定式短语错译。今后的机器翻译系统需进一步加强词典的结构建设,为语言处理程序提供源语言基本单位所具有的词法、句法、语法、语义、语用等方面信息,补充和完善复杂多义区分的途径,提高系统中上下文相关处理的能力。
【文章来源】:洛阳师范学院学报. 2020,39(09)
【文章页数】:7 页
【部分图文】:
主谓宾结构句法错译类型及错误率(%)
【参考文献】:
期刊论文
[1]含“when”句式的机器翻译句法学分析[J]. 周巧. 兰州教育学院学报. 2018(10)
[2]基于依存句法分析与序列标注的英文长句机器翻译[J]. 安静. 兰州理工大学学报. 2018(01)
[3]机器翻译的困境、前景和出路[J]. 潘正芹,罗华珍,易永忠. 山东农业工程学院学报. 2017(09)
[4]利用句法信息改进交互式机器翻译[J]. 张亚鹏,叶娜,蔡东风. 中文信息学报. 2017(02)
[5]基于短语和句法的统计机器翻译[J]. 冯志伟. 燕山大学学报. 2015(06)
[6]机器翻译句法错误分析[J]. 罗季美. 同济大学学报(社会科学版). 2014(01)
[7]以句法为基础的机器翻译的研究现状及其展望[J]. 王致华. 重庆三峡学院学报. 2013(05)
[8]基于句法的统计机器翻译模型与方法[J]. 刘群. 中文信息学报. 2011(06)
[9]英汉机器翻译中英语单双重介词汉译[J]. 关晓薇. 计算机工程与应用. 2009(08)
[10]There be句型在机器翻译软件中的对比研究[J]. 黎斌,唐跃勤. 西南交通大学学报(社会科学版). 2005(02)
本文编号:3093541
【文章来源】:洛阳师范学院学报. 2020,39(09)
【文章页数】:7 页
【部分图文】:
主谓宾结构句法错译类型及错误率(%)
【参考文献】:
期刊论文
[1]含“when”句式的机器翻译句法学分析[J]. 周巧. 兰州教育学院学报. 2018(10)
[2]基于依存句法分析与序列标注的英文长句机器翻译[J]. 安静. 兰州理工大学学报. 2018(01)
[3]机器翻译的困境、前景和出路[J]. 潘正芹,罗华珍,易永忠. 山东农业工程学院学报. 2017(09)
[4]利用句法信息改进交互式机器翻译[J]. 张亚鹏,叶娜,蔡东风. 中文信息学报. 2017(02)
[5]基于短语和句法的统计机器翻译[J]. 冯志伟. 燕山大学学报. 2015(06)
[6]机器翻译句法错误分析[J]. 罗季美. 同济大学学报(社会科学版). 2014(01)
[7]以句法为基础的机器翻译的研究现状及其展望[J]. 王致华. 重庆三峡学院学报. 2013(05)
[8]基于句法的统计机器翻译模型与方法[J]. 刘群. 中文信息学报. 2011(06)
[9]英汉机器翻译中英语单双重介词汉译[J]. 关晓薇. 计算机工程与应用. 2009(08)
[10]There be句型在机器翻译软件中的对比研究[J]. 黎斌,唐跃勤. 西南交通大学学报(社会科学版). 2005(02)
本文编号:3093541
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/3093541.html