当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

《天演论》译名的生态述评与思考

发布时间:2021-03-29 22:12
  严复译名是严复翻译思想的重要体现,《天演论》作为严复的首部译著,倾注了严复的心血和智慧。结合生态翻译学研究范式来探讨《天演论》中的译名,剖析严复在译名生成和创制方面的选择与取舍,反思严复译名的去留及其经验教训,能够为今天的译名研究、术语规范化使用等方面提供历史参照。 

【文章来源】:上海翻译. 2020,(03)北大核心CSSCI

【文章页数】:5 页

【文章目录】:
一、引言
二、《天演论》译名及译例言
三、《天演论》译名概况
四、严复译名生态述评
    (一)严复译名的生态翻译学考察
    (二)严复译名去留辨析
    (三)《天演论》译名思考
    (四)《天演论》译名个案分析
五、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]传播学视角下的严复编译研究——以赫胥黎的《天演论》为例[J]. 王家根,陶李春.  中国科技翻译. 2019(04)
[2]严复《原富》翻译的文章学研究[J]. 张德让.  上海翻译. 2019(01)
[3]翻译与“国家富强”:析严复翻译之用意[J]. 李涛.  上海翻译. 2014(02)
[4]从《天演论》看严复的译名思想[J]. 杨红.  兰州交通大学学报. 2012(05)
[5]论翻译生态环境[J]. 方梦之.  上海翻译. 2011(01)
[6]严复译著《天演论》的生态翻译学解读[J]. 焦卫红.  上海翻译. 2010(04)
[7]适应与选择:严复翻译思想探源[J]. 黄忠廉.  上海翻译. 2009(04)
[8]从术语看译论——翻译适应选择论概观[J]. 胡庚申.  上海翻译. 2008(02)



本文编号:3108282

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/3108282.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户55012***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com