当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

“公示语”定名理据及概念重识

发布时间:2021-05-01 05:03
  面对"公示语"在汉语、英语、俄语等语言中有多种名称的窘况,本文主要探讨两个问题:(1)各名称间的关系,论述采用"公示语"的理据性,认为该术语目前比较适切,旨在更清楚地了解各个名称的差异,规范术语的使用;(2)以"属+种差"规范分析十几种既有定义,旨在更科学地重新界定其内涵,明确其外延。 

【文章来源】:中国外语. 2020,17(02)北大核心CSSCI

【文章页数】:8 页

【文章目录】:
1 引言
2 “公示语”定名依据
    2.1 使用度高
    2.2 理据性强
    2.3 相关术语有序组构
3 “公示语”概念重构
    3.1 “公示语”定义的三个种差
        3.1.1 种差之一:空间与对象
        3.1.2 种差之二:目的与功能
        3.1.3 种差之三:载体与接收方式
    3.2 “语”之内涵
    3.3 公示语的范围与类型
    3.4 “公示语”定义的厘定
4 结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]Chinglish之火可以燎原?——谈“新常态”语境下的公示语翻译研究[J]. 吕和发.  上海翻译. 2017(04)
[2]论翻译研究中的术语规范与术语关联——以翻译策略研究术语为例[J]. 余静.  中国翻译. 2016(01)
[3]“公示语”英译调查与厘定[J]. 赵楠,黄忠廉.  中国科技翻译. 2015(03)
[4]公示语及其汉英翻译原则研究[J]. 皮德敏.  外语学刊. 2010(02)
[5]汉语标识语的英译原则[J]. 李玉良,于巧峰.  上海翻译. 2008(01)
[6]国内公示语汉英翻译研究述评[J]. 龙江华.  语文学刊. 2007(17)
[7]努力完善城市公示语 逐步确定参照性译文[J]. 丁衡祁.  中国翻译. 2006(06)
[8]关于公示语翻译的几点思考[J]. 罗选民,黎土旺.  中国翻译. 2006(04)
[9]汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J]. 贺学耘.  外语与外语教学. 2006(03)
[10]也谈汉英公示语的翻译[J]. 杨全红.  中国翻译. 2005(06)

博士论文
[1]俄语术语的称名学研究[D]. 孟令霞.黑龙江大学 2009



本文编号:3170165

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/3170165.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户27e1c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com