新时代译者的发展困局及对策研究
发布时间:2021-05-06 02:09
不同时期翻译所处的社会环境不同,翻译的功用不同,译者所发挥的作用也大不相同。新时代译者所处的发展困局主要体现在:翻译行业没有形成产业化发展、人才储备系统失灵、翻译专业度受质疑、翻译资源不能共享、翻译行业缺乏公开透明的平台建设等。结合未来行业发展趋势,拥抱科技,调整高校专业课程设置,增强译者专业素养,目标高端,方能走出翻译业的困局。
【文章来源】:阴山学刊. 2020,33(05)
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一、译者在翻译史上的作用
二、新时代译者的发展困局
(一)翻译行业没有形成产业化发展
(二)人才储备系统失灵
(三)翻译专业度受质疑
(四)翻译资源不能共享
(五)翻译行业缺乏公开透明的平台建设
三、译者如何走出行业困局
(一)拥抱科技
(二)调整高校专业课程设置
(三)增强译者专业素养
(四)目标高端
【参考文献】:
期刊论文
[1]机器翻译与人工翻译的差异以及未来展望[J]. 李雨霏. 通讯世界. 2019(05)
[2]中国MTI教育缘起、发展与前景——黄友义先生访谈录[J]. 曹新宇. 中国翻译. 2018(05)
[3]拿出“最好的中国”——朱振武访谈闵福德[J]. 朱振武,闵福德,陈菲. 东方翻译. 2017(01)
[4]谢天振等:《中西翻译简史》[J]. 刘烨. 华西语文学刊. 2012(01)
[5]翻译与文化审美[J]. 施洪中,段仁超. 文学教育(下). 2011(10)
[6]理论·操守·权益——翻译硕士(MTI)专业设置引发的思考[J]. 朱振武,綦亮. 上海翻译. 2011(03)
[7]明末清初科技翻译与清末民初西学翻译的对比研究[J]. 李建中,雷冠群. 长春理工大学学报. 2011(07)
本文编号:3171030
【文章来源】:阴山学刊. 2020,33(05)
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一、译者在翻译史上的作用
二、新时代译者的发展困局
(一)翻译行业没有形成产业化发展
(二)人才储备系统失灵
(三)翻译专业度受质疑
(四)翻译资源不能共享
(五)翻译行业缺乏公开透明的平台建设
三、译者如何走出行业困局
(一)拥抱科技
(二)调整高校专业课程设置
(三)增强译者专业素养
(四)目标高端
【参考文献】:
期刊论文
[1]机器翻译与人工翻译的差异以及未来展望[J]. 李雨霏. 通讯世界. 2019(05)
[2]中国MTI教育缘起、发展与前景——黄友义先生访谈录[J]. 曹新宇. 中国翻译. 2018(05)
[3]拿出“最好的中国”——朱振武访谈闵福德[J]. 朱振武,闵福德,陈菲. 东方翻译. 2017(01)
[4]谢天振等:《中西翻译简史》[J]. 刘烨. 华西语文学刊. 2012(01)
[5]翻译与文化审美[J]. 施洪中,段仁超. 文学教育(下). 2011(10)
[6]理论·操守·权益——翻译硕士(MTI)专业设置引发的思考[J]. 朱振武,綦亮. 上海翻译. 2011(03)
[7]明末清初科技翻译与清末民初西学翻译的对比研究[J]. 李建中,雷冠群. 长春理工大学学报. 2011(07)
本文编号:3171030
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/3171030.html