在线机器翻译的译后编辑原则研究——以“八八战略”为例
发布时间:2021-05-14 03:12
本文基于纽马克翻译理论,综述机器翻译的错译类型,结合浙江"八八战略"谷歌英译文本,探讨译者在文本、所指、衔接和自然层面的译后编辑原则,并提出了补充隐含信息,及按"名从源主"的策略翻译特色专有名词等原则。
【文章来源】:中国科技翻译. 2020,33(02)北大核心
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
1 译后编辑简述
2 译后编辑所面对的翻译问题
2.1 机器翻译错误类型综述
1)定量分析。
2)定性分析。
2.2 译后编辑需要的原则
3 译后编辑原则设想
3.1 文本层面
3.2 所指层面
3.3 衔接层面
3.4 自然层面
4 结 语
【参考文献】:
期刊论文
[1]英汉机译错误分类及数据统计分析[J]. 李梅,朱锡明. 上海理工大学学报(社会科学版). 2013(03)
本文编号:3185158
【文章来源】:中国科技翻译. 2020,33(02)北大核心
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
1 译后编辑简述
2 译后编辑所面对的翻译问题
2.1 机器翻译错误类型综述
1)定量分析。
2)定性分析。
2.2 译后编辑需要的原则
3 译后编辑原则设想
3.1 文本层面
3.2 所指层面
3.3 衔接层面
3.4 自然层面
4 结 语
【参考文献】:
期刊论文
[1]英汉机译错误分类及数据统计分析[J]. 李梅,朱锡明. 上海理工大学学报(社会科学版). 2013(03)
本文编号:3185158
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/3185158.html