目的论指导下的《IMF2017年年报》英俄英汉译本对比研究
发布时间:2021-06-30 12:41
国际货币基金组织(IMF)负责促进国际货币合作和金融稳定,是关于金融问题的协商、咨询和援助的常设论坛。中俄在IMF中的股东份额都进入了前十位。随着“一带一路”战略的深入实施,中国同俄罗斯、中亚等俄语国家间交往将日益密切,国际交往将日趋多元化,除了要做好中外语言对的翻译,外译外也越来越多地出现在国内的翻译舞台上。因此,将英汉翻译同英俄翻译进行对比研究,对于我们更好掌握翻译技能及英俄两门外语有着很大帮助。德国功能学派提出“目的论”,认为翻译是以原文为基础,旨在达到预期目的的行为。翻译的目的指导着翻译方法的选择。目的论在文学及非文学翻译应用都很广泛,对政经类文本也有重要指导意义。为此,本文选取国际货币基金组织2017年年报的英俄和英汉译本,旨在在目的论的指导下,从三原则的视角出发,通过对比两译本采取译法的异同,分析两译本的成功及不足,探讨中俄不同的文化背景、语言学背景对所采取译法的影响。笔者经对比发现,汉俄两译本都不同程度印证了三原则的有效性。笔者总结了在三原则指导下采取的译法,同时也针对译法上存在的不足,提出了完善建议。本文从目的论的视角出发,进行英俄英汉译法的对比研究,也发现了英汉英俄译...
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:46 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 研究背景
1.2 研究目的
1.3 论文结构
第二章 文献综述
2.1 IMF介绍及IMF2017年年报介绍
2.2 政治经济类文本翻译的研究现状
2.3 目的论研究现状
2.4 目的论指导下的译法研究现状
第三章 理论框架
3.1 目的原则
3.2 连贯原则
3.3 忠实原则
3.4 三个原则的关系
第四章 目的论视角下《IMF2017年年报》英俄、英汉译例分析
4.1 目的原则的应用及译法对比
4.2 连贯原则的应用及译法对比
4.3 忠实原则的应用及译法对比
第五章 结论
5.1 结论
5.2 本文的不足和局限
参考文献
附录 《货币基金组织2017年年报》词汇表
【参考文献】:
期刊论文
[1]汉外对比视角下的汉语意合性分析——以词类与句子成分为例[J]. 孙泽玮,孙泽方. 现代语文(语言研究版). 2017(07)
[2]中文时事政经词语英译研究——以总理记者招待会英译为例[J]. 吴艳,宋璨,钟文霜,金媛媛. 现代交际. 2016(17)
[3]目的论在文学翻译中的指导作用初探[J]. 古丹. 山东社会科学. 2015(S2)
[4]浅析翻译目的论的三原则[J]. 黄海英,邓华. 湖北函授大学学报. 2015(22)
[5]政治语篇口笔译中的级差资源重构[J]. 李涛,胡开宝. 现代外语. 2015(05)
[6]中国近现代西方经济文献汉译策略研究[J]. 吴央波. 当代外语研究. 2013(07)
[7]为“功能主义翻译目的论”的演进历程正名[J]. 黄勇昌. 长春理工大学学报(社会科学版). 2012(01)
[8]功能主义翻译目的论在中国的研究现状综述[J]. 陈玉龙,王晓燕. 中国电力教育. 2010(24)
[9]从跨文化传播看政经信息文本的翻译——兼谈译者的认知主体性[J]. 段自力. 商场现代化. 2008(32)
[10]英汉形合与意合的相对性及翻译策略[J]. 王金娟. 浙江师范大学学报(社会科学版). 2007(03)
硕士论文
[1]目的论视角下的经济类文本的汉译[D]. 张惠贤.北京外国语大学 2017
[2]目的论指导下的俄语经济新闻翻译方法探析[D]. 周洁.新疆大学 2016
[3]从目的论的角度对比分析《追风筝的人》汉译和俄译本[D]. 杨张海.北京外国语大学 2015
[4]亚里士多德目的论研究[D]. 田辉.华中师范大学 2013
[5]社会语言学视角的俄语外来词研究[D]. 常柳.南京师范大学 2008
本文编号:3257761
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:46 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 研究背景
1.2 研究目的
1.3 论文结构
第二章 文献综述
2.1 IMF介绍及IMF2017年年报介绍
2.2 政治经济类文本翻译的研究现状
2.3 目的论研究现状
2.4 目的论指导下的译法研究现状
第三章 理论框架
3.1 目的原则
3.2 连贯原则
3.3 忠实原则
3.4 三个原则的关系
第四章 目的论视角下《IMF2017年年报》英俄、英汉译例分析
4.1 目的原则的应用及译法对比
4.2 连贯原则的应用及译法对比
4.3 忠实原则的应用及译法对比
第五章 结论
5.1 结论
5.2 本文的不足和局限
参考文献
附录 《货币基金组织2017年年报》词汇表
【参考文献】:
期刊论文
[1]汉外对比视角下的汉语意合性分析——以词类与句子成分为例[J]. 孙泽玮,孙泽方. 现代语文(语言研究版). 2017(07)
[2]中文时事政经词语英译研究——以总理记者招待会英译为例[J]. 吴艳,宋璨,钟文霜,金媛媛. 现代交际. 2016(17)
[3]目的论在文学翻译中的指导作用初探[J]. 古丹. 山东社会科学. 2015(S2)
[4]浅析翻译目的论的三原则[J]. 黄海英,邓华. 湖北函授大学学报. 2015(22)
[5]政治语篇口笔译中的级差资源重构[J]. 李涛,胡开宝. 现代外语. 2015(05)
[6]中国近现代西方经济文献汉译策略研究[J]. 吴央波. 当代外语研究. 2013(07)
[7]为“功能主义翻译目的论”的演进历程正名[J]. 黄勇昌. 长春理工大学学报(社会科学版). 2012(01)
[8]功能主义翻译目的论在中国的研究现状综述[J]. 陈玉龙,王晓燕. 中国电力教育. 2010(24)
[9]从跨文化传播看政经信息文本的翻译——兼谈译者的认知主体性[J]. 段自力. 商场现代化. 2008(32)
[10]英汉形合与意合的相对性及翻译策略[J]. 王金娟. 浙江师范大学学报(社会科学版). 2007(03)
硕士论文
[1]目的论视角下的经济类文本的汉译[D]. 张惠贤.北京外国语大学 2017
[2]目的论指导下的俄语经济新闻翻译方法探析[D]. 周洁.新疆大学 2016
[3]从目的论的角度对比分析《追风筝的人》汉译和俄译本[D]. 杨张海.北京外国语大学 2015
[4]亚里士多德目的论研究[D]. 田辉.华中师范大学 2013
[5]社会语言学视角的俄语外来词研究[D]. 常柳.南京师范大学 2008
本文编号:3257761
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/3257761.html