当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

《海国图志》中外来词的特点

发布时间:2021-07-09 20:40
  《海国图志》是魏源的一部影响深远的名著。《海国图志》中收录清代很多的外来词,论文对《海国图志》100卷的外来词在地毯式搜寻、统计和多角度分析的基础上,总结《海国图志》的外来词的特点:数目巨大,类型多样;有两种新的加注类型极为罕见;外来词翻译上有几个重要特点。 

【文章来源】:邵阳学院学报(社会科学版). 2020,19(04)

【文章页数】:8 页

【文章目录】:
一、《海国图志》外来词研究概况
二、《海国图志》的外来词的特点
    (一)《海国图志》中的外来词数量众多,来源广泛,极富研究价值。
    (二)《海国图志》外来词种类多样,主要有7种,还有两种非常独特的类型。
    (三)《海国图志》外来词内容丰富,以国名、地名、河海名和人名为主。
    (四)《海国图志》外来词在翻译上有诸多特点。
        1.由音译趋向意译。
            (1)欧罗巴,来源Europe,完全是音译外来词。
            (2)法兰西,来源France,完全是音译外来词。
            (3)亚墨利加,米利坚,来源America,完全是音译外来词。
        2.同一发音部位的音素,翻译时可以变读。
            (1) b翻译为m(包含)
            (2) n翻译成l
            (3) d翻译成n或l,或者相反
            (4)z翻译成s
            (5)zh/ch/sh/r的互译
        3.送气、不送气的音素的相互翻译。
            (1)送气音P[ph]翻译成不送气音[p]
            (2)送气音t[th]翻译成不送气音[t]
            (3)不送气音d翻译成送气音[th]
            (4)送气音k[kh]翻译成不送气音[k]
        4.唇齿音(f)和舌根音(h)之间的互译现象。
        5.平舌音和翘舌音之间可以互译的现象,可能也刚好反映了译者的方音对应规律。
            (1) s和sh的互译
            (2)z和ch的互译
            (3)z和sh的互译:
        6.舌尖前音和舌面音的互译。比如z/c/s和x[?]:
三、《海国图志》中的外来词极富研究价值


【参考文献】:
期刊论文
[1]创榛劈莽,前驱先路——论《海国图志》中的地理术语译名[J]. 张景华.  外国语言与文化. 2018(04)
[2]鸦片战争前后国名译词用字考察——以《海国图志》为例[J]. 李运富,牛振.  语文研究. 2018(02)
[3]鸦片战争前后国名译词考察——以《海国图志》为例[J]. 李运富,牛振.  湖南科技大学学报(社会科学版). 2018(01)
[4]浅谈《海国图志》的词汇学研究价值[J]. 于照洲.  读与写(教育教学刊). 2007(07)
[5]湖南隆回(雨山)方言音系[J]. 刘红花.  长沙电力学院学报(社会科学版). 2001(04)

硕士论文
[1]从《海国图志》征引《东西洋考每月统记传》看晚清汉语外来词的本土化[D]. 辛荣美.山东师范大学 2018
[2]《海国图志》中地理术语译名评价[D]. 郭耀霞.湖南科技大学 2018
[3]《海国图志》的对外关系用语和新词语研究[D]. 张惠民.西南大学 2006



本文编号:3274459

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/3274459.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户67bd5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com