当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

杭州市公共空间语言景观国际化问题调查研究

发布时间:2021-07-19 16:59
  公共空间的语言景观国际化对促进城市国际化发展起到重要作用。本文运用语言景观学理论,选取了杭州市西湖景区、延安路、河坊街、武林路等中心地带进行双语语言调研,通过对采集到的语言景观样本分类分析,指出当前杭州市语言景观国际化建设方面存在的问题和不足,进而提出加强杭州市语言景观建设的对策和建议。 

【文章来源】:河北企业. 2020,(07)

【文章页数】:3 页

【部分图文】:

杭州市公共空间语言景观国际化问题调查研究


西湖景区双语景观统计图

统计图,延安,双语,统计图


(三)延安路双语语言景观现状延安路共采集照片123张,其分类见图2。延安路是杭州最繁华的商业街区之一,与几条主要景区道路相连,人流量大、商业氛围浓郁。通过对道路标志的调查发现,存在道路名称的英文专名、通名、方位词翻译规则不一致的情形,容易让人无所适从。例如延安南路,翻译成“YAN AN NAN LU”,其中的“路”直接音译成“LU”,而有些标志牌则意译了“STREET”———街。建议在交通标志的翻译上,应尽可能地采取同一标准,如采用2009年上海、江苏和浙江联合发布实施的《公共场所英文译写规范》。

统计图,双语,统计图,景观


河坊街共采集照片59张,其分类见图3。河坊街是杭州市最有代表性的复古历史街区,凝聚了杭州最具代表性的历史文化、商业文化、市井文化和建筑文化,完整再现了古城历史风貌,是外地游客来杭除西湖之外的第二必到之地。遗憾的是,河坊街在双语标志方面,存在不少需要改进提高之处。早在几年前,就有外国友人发现河坊街上“杭州剧院”的英文路标错写成了“HANGZHOU SHOW PLACE”,令不少外国友人百思不得其解。在某校组织外国友人游杭城的活动中,竟发现多达30多处此类错误。我们在调查中发现,某些重要区域,如厕所、道路等公共设施旁,较多的警示标志没有双语语言标志,多为文字和图片形式展示。楼阁台榭间,除了耳熟能详的几家百年老店设置了双语语言标志外,其余设置双语标志的商铺少之又少,双语标志质量参差不齐,一些店铺用拼音代替,仅仅看起来像英文标牌。(五)杭州市民对双语语言景观认知度分析

【参考文献】:
期刊论文
[1]语言景观的语言经济学分析——以新马泰为例[J]. 尚国文.  语言战略研究. 2016(04)
[2]全球化背景下的语言景观研究——多语研究的新路径[J]. 段袁冰.  湖南社会科学. 2016(02)
[3]豫园商城和上海老街语言景观对比分析[J]. 邓骁菲.  现代语文(语言研究版). 2015(10)
[4]战略考量与现实诉求:当前我国语言规划之审思[J]. 吕生禄.  双语教育研究. 2015(02)
[5]全球化社会语言学:语言景观研究的新理论——以北京市学院路双语公示语为例[J]. 田飞洋,张维佳.  语言文字应用. 2014(02)
[6]语言景观研究的视角、理论与方法[J]. 尚国文,赵守辉.  外语教学与研究. 2014(02)



本文编号:3291075

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/3291075.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户52ac8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com