翻译本质多样性依据与表征
发布时间:2021-07-28 02:41
翻译自身的丰富性和复杂性使翻译具有多重本质特征。翻译是文本阐释现象,而阐释学现象即语言现象,因此翻译必须以语言研究为根基和依托。但翻译并非纯语言学行为,它也是不折不扣的社会学行为,它以社会环境为中心,对社会的接受标准和条件具有高度的依附性,具有强烈的介入性和参与性,这一点即翻译的情景性本质。近代以来我国的翻译实践表明,翻译只有置于社会情境中,其性质和意义才能凸显,其选择性和适应性才能被更好地理解。
【文章来源】:中共福建省委党校(福建行政学院)学报. 2020,(01)北大核心
【文章页数】:7 页
【文章目录】:
一、1988—2018年翻译本质研究爬梳
二、翻译本质多样性的学理依据
三、翻译本质的情景性
四、情境性本质的重要体现:介入性
五、情境性本质的社会根基:近代我国翻译举隅
结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]从戈夫曼的“非均质性”概念看翻译的社会性[J]. 宋以丰. 北京第二外国语学院学报. 2018(04)
[2]如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性?——关于翻译本质的对谈[J]. 刘云虹,许钧. 中国外语. 2016(01)
[3]西学东渐与马克思主义哲学中国化[J]. 汪信砚. 中国社会科学. 2012(07)
[4]翻译本质的绝对与相对属性[J]. 谭载喜. 广东外语外贸大学学报. 2007(01)
[5]由道安的“五失本”重新审视翻译的本质[J]. 夏廷德. 外语与外语教学. 2003(07)
[6]论翻译的本质和翻译过程的“双轨思维制”[J]. 袁志广. 语言与翻译. 2000(03)
[7]“中体西用”论在洋务运动时期的形成与发展[J]. 丁伟志. 中国社会科学. 1994(01)
[8]试论翻译本质与其他[J]. 冯任远. 外语教学. 1989(01)
本文编号:3307033
【文章来源】:中共福建省委党校(福建行政学院)学报. 2020,(01)北大核心
【文章页数】:7 页
【文章目录】:
一、1988—2018年翻译本质研究爬梳
二、翻译本质多样性的学理依据
三、翻译本质的情景性
四、情境性本质的重要体现:介入性
五、情境性本质的社会根基:近代我国翻译举隅
结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]从戈夫曼的“非均质性”概念看翻译的社会性[J]. 宋以丰. 北京第二外国语学院学报. 2018(04)
[2]如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性?——关于翻译本质的对谈[J]. 刘云虹,许钧. 中国外语. 2016(01)
[3]西学东渐与马克思主义哲学中国化[J]. 汪信砚. 中国社会科学. 2012(07)
[4]翻译本质的绝对与相对属性[J]. 谭载喜. 广东外语外贸大学学报. 2007(01)
[5]由道安的“五失本”重新审视翻译的本质[J]. 夏廷德. 外语与外语教学. 2003(07)
[6]论翻译的本质和翻译过程的“双轨思维制”[J]. 袁志广. 语言与翻译. 2000(03)
[7]“中体西用”论在洋务运动时期的形成与发展[J]. 丁伟志. 中国社会科学. 1994(01)
[8]试论翻译本质与其他[J]. 冯任远. 外语教学. 1989(01)
本文编号:3307033
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/3307033.html