《莎士比亚戏剧》藏译研究
发布时间:2021-10-20 05:36
众所周知,莎士比亚戏剧是响誉世界文坛的文学名著。目前莎剧已经翻译成法、德、日等诸多国家和民族的语种。就藏语言文学翻译而言,也已有了斋林旺多老人翻译的莎剧名著之藏译本,本论文以莎剧藏译本为研究对象,通过翻译评论的形式对其进行了分析,现分为以下三部分:第一章对世界文坛知名大师莎士比亚和他的戏剧原作进行了简要介绍,亦尝试对其作品所译出的多种语言的译作和译作评论简要进行了描述,尤其对其汉藏译本、译作及其译评进行深入探析,借此以探讨世界名著藏译的重要性和用藏译本欣赏世界名著的学术价值。第二章,音译、意译、释译、增译和减译等翻译方法在译作中的应用以及各译法具体又该如何应用阐述了自己的观点。藏、英二种文字是拼音文字,因此在地名人名的音译方面较之汉藏之间的音译,长短音及轻重音等音译更为简洁。如“莎士比亚”,最初在藏语言文学界流行“(?)”,这是根据汉译藏的音译,除此约定俗成之外,完全可以用拼音文字间的音译优势,进而能译出更标准更为相似的音。如拉萨读音可译为“(?)”,安多读音可译为“(?)”等。另外,由于原作的语言文化背景和译作的语言文化背景之间存在着的差异,因此采取标注或释译的方式更为恰当。第三章,...
【文章来源】:西北民族大学甘肃省
【文章页数】:66 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
内容摘要
Abstract
目录
正文
附录
附件
本文编号:3446345
【文章来源】:西北民族大学甘肃省
【文章页数】:66 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
内容摘要
Abstract
目录
正文
附录
附件
本文编号:3446345
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/3446345.html