口译的意识形态研究——口译研究的拓展
发布时间:2021-11-05 12:52
近20年来,国内的口译行业经历了职业化发展过程,口译教学也经历了专业化发展过程。但同时,社会对口译的认识却愈加"工具化",即视译员为语言转换的专业工具;口译教学的专业化强调以口译技巧训练为中心,实际上也在译员群体自身强化了这种"工具化"的认识。在上述背景下,有必要厘清口译的认识论,口译不仅仅是即时的双语加工和复杂的认知处理行为,而且是人际和跨语言文化的中介协调活动,还是一种在历史和现实中往往起到重要作用的社会—文化活动。口译研究在经历了以关注认知处理过程为中心的科学化发展阶段后,对口译作为人际和跨语言文化的中介协调活动和社会—文化活动的意识形态特质关注不够。本文从口译的多维认识论入手,初步建构口译意识形态研究的框架:揭示口译与意识形态的关系;梳理口译意识形态研究的对象;探索口译意识形态研究的方法,并分析典型的研究案例。
【文章来源】: 外国语(上海外国语大学学报). 2020,43(03)北大核心CSSCI
【文章页数】:13 页
【文章目录】:
1.背景:口译行业和教学的态势以及口译研究认识论的拓展
2.口译意识形态研究的对象
3.口译意识形态研究的方法探索
3.1 翻译学理论:规范理论和叙事理论
3.2 社会学理论:惯习、资本与场域
3.3 社会语言学方法:(结合语料库的)批评话语分析
3.4 系统功能语言学:评价理论
3.5 史学视角的口译活动研究
4.结语:多种理论方法之优势互补
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于口译认识论的口译理论建构——多视角、多层面、多路径的口译研究整体框架 [J]. 王斌华. 中国翻译. 2019(01)
[2]批评译学研究:翻译研究新进展 [J]. 胡开宝,孟令子. 外国语(上海外国语大学学报). 2017(06)
[3]口译研究的“社会学转向”——Claudia Angelelli教授对话访谈录 [J]. 任文. 中国翻译. 2016(01)
[4]政治语篇口笔译中的级差资源重构 [J]. 李涛,胡开宝. 现代外语. 2015(05)
[5]社区口译中的场域、惯习和资本——口译研究的社会学视角 [J]. 任文,徐寒. 中国翻译. 2013(05)
[6]对话口译中的权力——口译社会学解读 [J]. 任文,伊安·梅森. 四川大学学报(哲学社会科学版). 2011(06)
本文编号:3477834
【文章来源】: 外国语(上海外国语大学学报). 2020,43(03)北大核心CSSCI
【文章页数】:13 页
【文章目录】:
1.背景:口译行业和教学的态势以及口译研究认识论的拓展
2.口译意识形态研究的对象
3.口译意识形态研究的方法探索
3.1 翻译学理论:规范理论和叙事理论
3.2 社会学理论:惯习、资本与场域
3.3 社会语言学方法:(结合语料库的)批评话语分析
3.4 系统功能语言学:评价理论
3.5 史学视角的口译活动研究
4.结语:多种理论方法之优势互补
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于口译认识论的口译理论建构——多视角、多层面、多路径的口译研究整体框架 [J]. 王斌华. 中国翻译. 2019(01)
[2]批评译学研究:翻译研究新进展 [J]. 胡开宝,孟令子. 外国语(上海外国语大学学报). 2017(06)
[3]口译研究的“社会学转向”——Claudia Angelelli教授对话访谈录 [J]. 任文. 中国翻译. 2016(01)
[4]政治语篇口笔译中的级差资源重构 [J]. 李涛,胡开宝. 现代外语. 2015(05)
[5]社区口译中的场域、惯习和资本——口译研究的社会学视角 [J]. 任文,徐寒. 中国翻译. 2013(05)
[6]对话口译中的权力——口译社会学解读 [J]. 任文,伊安·梅森. 四川大学学报(哲学社会科学版). 2011(06)
本文编号:3477834
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/3477834.html