当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

吴宓的“翻译亦摹仿”论辨析

发布时间:2021-11-27 02:52
  本文从吴宓在《论今日创造之正法》一文中关于"摹仿""创造""翻译"三者关系的论述出发,结合吴宓其他有关文学、文字、文化的话语,对其核心翻译思想进行多维度的深入辨析。吴宓认为文学创造要从摹仿入手,翻译是摹仿之良法,而好的翻译与创造无异。吴宓这一强调摹仿的翻译观本身也融汇了中西方文论传统,虽然吴宓熟知西方文论,且深受新人文主义影响,其对"翻译""摹仿""创造"的认识同时也汲取了中国源远流长的文本传统,且与新文化运动中后期中国文坛的翻译论争息息相关。最后,基于对吴宓"翻译亦摹仿"观的解读,本文将进一步讨论吴宓翻译思想以及对翻译概念"时间性"的思考于翻译研究的启示。 

【文章来源】:外国语(上海外国语大学学报). 2020,43(01)北大核心CSSCI

【文章页数】:10 页

【文章目录】:
1.引言
2.吴宓关于翻译、摹仿及创造的讨论
    2.1 基本观点:翻译亦摹仿而翻译之佳者亦创作
    2.2“翻译亦摹仿”的文化论维度
3.历史语境的还原:翻译的时间性与空间性
4.吴宓翻译观对中西方传统的融会贯通
    4.1 吴宓翻译观的西方“影响”
    4.2 吴宓翻译观的中国文化“根源”
    4.3 兼收并蓄的翻译观
5.结论:融化新旧中西的翻译


【参考文献】:
期刊论文
[1]对古代翻译史上“翻”、“译”之别的再思考[J]. 夏登山.  中国翻译. 2017(06)
[2]“以新材料入旧格律”:吴宓翻译思想研究[J]. 白立平.  语言与翻译. 2017(01)
[3]“翻”、“译”的思想——中国古代“翻译”概念的建构[J]. 王向远.  中国社会科学. 2016(02)
[4]徐渭的摹古与创作[J]. 彭再生.  中国书法. 2016(03)
[5]吴宓“翻译术”课程教学初探[J]. 傅宏星.  外国语文. 2015(06)
[6]文学研究会与创造社的翻译论争[J]. 任淑坤.  广东外语外贸大学学报. 2015(06)
[7]论《学衡》的文学翻译与文化抉择[J]. 杨莉馨,王苇.  南京师范大学文学院学报. 2015(03)
[8]论《学衡》诗歌译介与新人文主义[J]. 杨莉馨.  中国比较文学. 2015(03)
[9]翻译的定义及理论研究:现状、问题与思考[J]. 穆雷,邹兵.  中国翻译. 2015(03)
[10]何为翻译:定义翻译的第三维思考[J]. 蓝红军.  中国翻译. 2015(03)



本文编号:3521419

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/3521419.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户83645***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com