当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

俄汉和俄英同传翻译策略比较研究

发布时间:2022-01-09 16:57
  随着全球化进程不断加速,我国改革开放步伐日益加快,国际交往也变得日益频繁。俄语和英语、汉语三门语言均是联合国的官方语言,其重要性自然不言而喻。中国在世界经济和政治事务中发挥越来越重要的作用,我国“一带一路”战略不断深入推进,培养职业素养出众的俄英汉同声传译人才势在必行。本篇论文选择了 2017年普京年度记者会、上海外国语大学俄罗斯东欧中亚学院杨波教授的汉语同传和俄罗斯总统网的官方英语同传作为作为原声素材进行转录,并从该语料库中挑选了 100处俄语源语以及其相应的俄汉翻译和俄英翻译进行定量分析。笔者从俄语、英语、中文三种语言的语法规律、语序差异、语速、词汇这些方面入手,对专业译员的翻译策略选择进行了分析。本篇论文首先介绍了论文缘起和论文结构,简述了本课题对学术发展、经济建设、社会进步的现实意义,交代了本论文所要解决的问题、论文运用的主要理论和方法、基本思路和论文结构。接着进行了文献综述,回顾了国内外学者对俄汉和俄英同传常见翻译策略的一些见解。随后笔者对挑选出来的译句进行了定量分析,统计不同翻译策略在不同语对同传中的应用频率。最后,笔者从语法规律、语序差异、语速、词汇这些方面入手,分别分析... 

【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:211 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
Abstract
致谢
第1章 论文引言
    1.1 论文缘起
    1.2 论文结构
第2章 文献综述
    2.1 同声传译
        2.1.1 同声传译的概念
        2.1.2 同声传译的特点
    2.2 俄汉同传翻译策略的研究
        2.2.1 俄汉同声传译研究的现状
        2.2.2 俄汉同传翻译策略
    2.3 俄英同传翻译策略的研究
        2.3.1 俄英同声传译研究的现状
        2.3.2 俄英同传翻译策略
第3章 定量分析
    3.1 定量分析方法
    3.2 定量分析过程
        3.2.1 俄汉同传翻译策略定量分析
        3.2.2 俄英同传翻译策略定量分析
    3.3 定量分析结论
第4章 定性分析
    4.1 语序
        4.1.1 主语后置
        4.1.2 定语结构
    4.2 语速
    4.3 词汇
第5章 结论
参考文献
附录
    附录1 俄语原文
    附录2 俄英同传文字转录
    附录3 俄汉同传文字转录
    附录4 定量分析语料库


【参考文献】:
期刊论文
[1]同音或近音同义的英俄词汇转换规则[J]. 张兰芬,В.В.Васенькич.  俄语学习. 2002(06)

硕士论文
[1]政论演讲的俄译汉同传策略研究[D]. 张涛.内蒙古师范大学 2015
[2]俄汉同声传译策略研究[D]. 刘智慧.内蒙古师范大学 2014
[3]释意理论在俄汉口译中的应用研究[D]. 唐金凤.黑龙江大学 2011



本文编号:3579097

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/3579097.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户810a9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com