从汉语词语翻译的角度看《西游记》的维吾尔语译本
发布时间:2022-07-29 14:57
自20世纪50-60年代开始,《西游记》的节选本被翻译成当代维吾尔语,而自20世纪80年代开始,《西游记》的全本被翻译成当代维吾尔语,并在新疆地区广泛流传,获得了维吾尔族人民的青睐。本文从汉语词语翻译的角度出发,即从词语的确切性、简洁性和生动性等几个方面对《西游记》维译本进行描写性探究,借此为《西游记》的维吾尔语译介研究提供借鉴和参考。
【文章页数】:7 页
【文章目录】:
一、从词语翻译的确切性角度看《西游记》的维译本
二、从词语翻译的简洁性角度看《西游记》的维译本
三、从词语翻译的生动性角度看《西游记》的维译本
【参考文献】:
期刊论文
[1]《西游记》在新疆少数民族中的传播状况及其对民族文化交流的启示[J]. 唐红. 东南传播. 2014(03)
[2]《西游记》在新疆少数民族中的传播[J]. 唐红. 新闻爱好者. 2011(24)
本文编号:3666668
【文章页数】:7 页
【文章目录】:
一、从词语翻译的确切性角度看《西游记》的维译本
二、从词语翻译的简洁性角度看《西游记》的维译本
三、从词语翻译的生动性角度看《西游记》的维译本
【参考文献】:
期刊论文
[1]《西游记》在新疆少数民族中的传播状况及其对民族文化交流的启示[J]. 唐红. 东南传播. 2014(03)
[2]《西游记》在新疆少数民族中的传播[J]. 唐红. 新闻爱好者. 2011(24)
本文编号:3666668
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/3666668.html