意译法在广播稿件汉藏翻译中的应用——以成语、俗语、歇后语等文化特色词汇的翻译为例
发布时间:2022-08-02 14:00
直译和意译是两种重要的翻译方法,二者密不可分、相互依存。在广播稿件中,成语、俗语、歇后语等文化特色词汇的翻译属于难点。从藏族听众的语言表达习惯和文化特点来看,直译法经常显得生涩难懂、词不达意。因此,应更多地采取意译法来进行翻译,这样不仅可使译文更加贴近群众、准确精当,而且更能尊重原文要义,达到"信、达、雅"的标准。
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、藏语翻译中的直译与意译之争
二、广播稿件中文化特色词汇翻译中意译的使用效果分析
(一)意译更符合译文听众的语言表达习惯
(二)意译更能体现译文听众的文化特点
三、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]关于做好藏汉文翻译工作的几点思考[J]. 吴均. 青藏高原论坛. 2016(03)
[2]外事口译中模糊语的翻译策略——以《2015年两会李克强总理答中外记者问》为例[J]. 文华. 兰州工业学院学报. 2016(03)
本文编号:3668656
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、藏语翻译中的直译与意译之争
二、广播稿件中文化特色词汇翻译中意译的使用效果分析
(一)意译更符合译文听众的语言表达习惯
(二)意译更能体现译文听众的文化特点
三、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]关于做好藏汉文翻译工作的几点思考[J]. 吴均. 青藏高原论坛. 2016(03)
[2]外事口译中模糊语的翻译策略——以《2015年两会李克强总理答中外记者问》为例[J]. 文华. 兰州工业学院学报. 2016(03)
本文编号:3668656
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/3668656.html