基于民国图书馆学译著序言的译者翻译观和交流圈考察
发布时间:2024-01-23 13:31
文章以29种民国时期图书馆学译著的序言为材料,探究译者在引介外国图书馆学著作时的翻译动机、策略和方法,梳理译者与作者、读者以及其他图书馆学人所形成的交流圈。研究发现,民国时期外国图书馆学著作在翻译过程中形成以译者为中心的生态交流圈,且译者的主体地位凸显,他们对国外图书馆学观念和方法在中国的传播起着重要推动作用。
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
1 引言
2 资料来源
3 以译者翻译观为观察点
3.1 翻译动机
3.2 翻译策略
3.3 翻译方法
4 以译者交流圈为观察点
4.1 译者与作者
4.2 译者与读者
4.3 译者与其他学者
5 结语
本文编号:3882747
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
1 引言
2 资料来源
3 以译者翻译观为观察点
3.1 翻译动机
3.2 翻译策略
3.3 翻译方法
4 以译者交流圈为观察点
4.1 译者与作者
4.2 译者与读者
4.3 译者与其他学者
5 结语
本文编号:3882747
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/3882747.html