论翻译专业教育的人文转向——以施莱尔·马赫与本雅明的翻译理论为视角
发布时间:2024-03-23 13:09
当今国际交往环境的变化,客观上要求翻译专业从"技术性"向"人文化"过渡,要求翻译人才具有理解异质文化、深度沟通不同文化话语体系的能力。施莱尔·马赫的异化翻译策略明确地将翻译和文化体的成长发展关联起来,本雅明的哲学翻译理论则进一步巩固并提升了翻译者的主体地位以及翻译活动的超文化视野。从以上观点来看,翻译专业教育有走向"人文化"的必要性和内在潜力。
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
一、翻译与文化的崛起:施莱尔·马赫的“异化”策略
二、本雅明翻译文化观对施莱尔·马赫的呼应
三、施莱尔·马赫与本雅明对翻译教育人文化的启示
(一)以施莱尔·马赫的异化翻译策略为参照,翻译活动最终要为母国吸纳异域的优秀文化、提升自身的文化影响力服务
(二)以本雅明的“花瓶”的比喻为例,不同语言之间有一种边界融合的力量,译者的任务是促进这种边界融合
(三)翻译专业的课程设置应当兼顾以人文化为目标的通识教育的需求
四、结语
本文编号:3935966
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
一、翻译与文化的崛起:施莱尔·马赫的“异化”策略
二、本雅明翻译文化观对施莱尔·马赫的呼应
三、施莱尔·马赫与本雅明对翻译教育人文化的启示
(一)以施莱尔·马赫的异化翻译策略为参照,翻译活动最终要为母国吸纳异域的优秀文化、提升自身的文化影响力服务
(二)以本雅明的“花瓶”的比喻为例,不同语言之间有一种边界融合的力量,译者的任务是促进这种边界融合
(三)翻译专业的课程设置应当兼顾以人文化为目标的通识教育的需求
四、结语
本文编号:3935966
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/3935966.html