晚清翻译场域下的苏籍译家的译学思想述评
发布时间:2025-03-02 16:54
晚清时期,为拯救民族危难、启迪民智,苏籍译家在西方科学和思想的译介和传播方面做出了重大的贡献。借助于布尔迪厄社会学理论中的场域理论,结合苏籍译家译著史料,探讨苏籍译家的翻译与晚清翻译场域的相互关系。通过对晚清翻译场域、其子场域即科技翻译场域,以及苏籍译家译学活动的考察,探讨翻译活动在特定时期的作用、影响和译家译学思想。
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
引言
一、布尔迪厄的社会学理论
二、晚清的翻译场域
三、科技翻译场域中苏籍译家的译学思想
(一)王韬的译学思想
(二)徐寿父子的译学思想
(三)华蘅芳的译学思想
(四)马建忠的译学思想
结束语
本文编号:4034580
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
引言
一、布尔迪厄的社会学理论
二、晚清的翻译场域
三、科技翻译场域中苏籍译家的译学思想
(一)王韬的译学思想
(二)徐寿父子的译学思想
(三)华蘅芳的译学思想
(四)马建忠的译学思想
结束语
本文编号:4034580
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/4034580.html
上一篇:语言与思维关系再认识——沃尔夫《论语言、思维和现实》解读
下一篇:没有了
下一篇:没有了