译者的权力话语对口译质量的影响以及应对策略
发布时间:2017-07-26 09:06
本文关键词:译者的权力话语对口译质量的影响以及应对策略
【摘要】:法国哲学家福柯(Michel Foucault)提出的权力话语理论认为,话语即权力。福柯眼里的权力不再是传统意义上所说的让人服从的压制力,而是对人的思想和行动具有支配力和控制的东西。而话语也也不仅仅是一种语言形式,而是涵盖了文化生活的所有形式和范畴。权力和话语之间存在着一种相互依存、相互制约的关系。话语的运作受权力的控制和影响。同时,话语又是权力的实现形式,所以可以说权力都是通过话语来实现的。话语不仅是施展权力的工具,同时也是掌握权力的关键。任何一个社会中各个层面都具有特定的话语,掌握话语也就意味着掌握了说话的权力。福柯的权力话语在西方思想界及学术界引起了极大的反响。正如西方有人评价说,"由于他的著作的跨学科性,每一种学术性学科都能从他那里得到某种启发"(吕俊,2001:163).其中翻译研究也不例外。根据权力话语理论,翻译活动受到意识形态、文化传统等各种各样的权力的制约。这些权力无时无刻不在影响着译者的翻译过程中的抉择。 译者在从事翻译时环境对他既有影响又有制约,译者在翻译的过程中所采取的方式是受到权力的制约。译者拥有的话语,就是一种权力制约,译者是权力的应用者和政策制定者;译者是知识斗士和话语的把关者。权力在文学翻译中的运用得到很好地体现,使得译者在对外来文本的翻译过程中采取不同的策略。在该国的政治、文化、社会等意识形态的影响下,在具体的翻译中,对原文进行篡改意为迎合读者的口味。文学翻译多属于笔译,笔译和口译都隶属于翻译的范畴。同样,译者在口译的过程中受到原语和目的语政治、文化、意识形态、宗教信仰等诸多社会因素的影响和操控。译者受到权力的限制,同样译者可以运用权力,促使口译的顺利进行,同时提高口译质量。 权力的使用能带来积极影响,译者能赋权当事人是否行使权力的权力,,鼓励当事人行使权力,引导当事人行使权力和直接赋权当事人的权力。同时也有消极影响,权力使用的过度或不足。所以要受到一些策略的制约如翻译伦理、心理调节和角色调整。译者作为口译过程中的把关人,共同的谈话者和协调者,译者对口译质量效果的影响是颇大的,译者充分发挥个人的主观能动性,对于口译的结果和过程都是至关重要的。
【关键词】:权力话语 口译质量 译者 策略
【学位授予单位】:赣南师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Chapter One Introduction9-15
- 1.1 Background of the Study9-12
- 1.2 Significance of the Study12-14
- 1.3 Layout of the Paper14-15
- Chapter Two Literature Review15-23
- 2.1 Translation Subject15-17
- 2.2 Interpreters' Subjectivity Consciousness17-20
- 2.3 Power and Discourse20-23
- Chapter Three Influence of Interpreters' Power Discourse on Interpretation Quality23-38
- 3.1 The Relationship of Interpreters' Power Discourse and Interpretation23-26
- 3.2 The Active Influencing Factors26-35
- 3.2.1 Empowering Party to Make Decision Whether to Exercise Power26-29
- 3.2.2 Encouraging Party to Exercise Power29-31
- 3.2.3 Guiding Party to Exercise Power31-33
- 3.2.4 Directly Empowering Party33-35
- 3.3 The Passive Influencing Factors35-38
- 3.3.1 Excessive Power35-36
- 3.3.2 Inadequate Power36-38
- Chapter Four Possible Coping Strategies38-43
- 4.1 Ethics Norms38-40
- 4.2 Psychological Adjustment40-41
- 4.3 Role Adjustment41-43
- Chapter Five Conclusion43-45
- Bibliography45-46
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张瑜;权力话语制约下的翻译活动[J];解放军外国语学院学报;2001年05期
2 张威;;口译质量评估:以服务对象为依据——一项基于现场口译活动的调查研究报告[J];解放军外国语学院学报;2008年05期
3 赵军峰,蒋楠;论口译者的跨文化意识[J];中国科技翻译;1998年02期
4 王永秋;口译听说技能训练[J];中国科技翻译;2001年04期
5 秦文华;翻译—一种双重权力话语制约下的再创造活动[J];外语学刊;2001年03期
6 吕俊;翻译研究:从文本理论到权力话语[J];四川外语学院学报;2002年01期
7 张锦兰;论权力话语对翻译的影响[J];通化师范学院学报;2004年07期
8 蔡小红,方凡泉;论口译的质量与效果评估[J];外语与外语教学;2003年03期
9 郝吉环;权力话语理论与翻译理论和实践[J];语言与翻译;2004年02期
10 查明建,田雨;论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J];中国翻译;2003年01期
本文编号:575604
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/575604.html