林语堂《论语》编译的生态翻译学解读
发布时间:2017-09-20 19:08
本文关键词:林语堂《论语》编译的生态翻译学解读
【摘要】:生态翻译学认为,翻译是译者在翻译过程中为适应翻译生态环境而进行的一种选择活动,为翻译研究提供了一个新的研究视角。从生态翻译学来看,林语堂《论语》编译取得成功的关键在于他根据译语所面临的新的生态环境,采取了适应目的语读者的翻译策略和方法。
【作者单位】: 湖南文理学院外国语学院;
【关键词】: 林语堂 《论语》 生态翻译学
【基金】:教育部人文社科青年项目“历史文化视阈下的《论语》英译研究”(项目编号:11YJC740050) 湖南省教育厅科研项目“中国典籍英译——以《论语》为例”(项目编号:11C0908)阶段性成果
【分类号】:H059
【正文快照】: 一、生态翻译学简介生态翻译学运用生态理性、从生态学途径或视角对翻译进行综观的整体性研究。其最先由胡庚申教授在2001年的第三届亚洲翻译家论坛上提出。经过十余年的发展,现已成为国内一种很有影响的翻译研究方法。根据胡庚申教授(2011:5)的统计,近些年来,国内外刊物刊发
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 王晨婕;;从目的论视角解读林语堂英译《论语》中的“叛逆”现象[J];重庆工商大学学报(社会科学版);2008年01期
2 胡庚申;;生态翻译学解读[J];中国翻译;2008年06期
3 胡庚申;;生态翻译学的研究焦点与理论视角[J];中国翻译;2011年02期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王丽萍;;从生态翻译学视角看电影《非诚勿扰》的片名翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2011年03期
2 袁素平;;生态翻译学视域下的鲁迅译介活动[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2011年04期
3 张s,
本文编号:889861
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/889861.html