洪深改译剧作与原剧作比较研究
发布时间:2018-03-29 08:35
本文选题:洪深 切入点:改译剧作 出处:《聊城大学》2017年硕士论文
【摘要】:洪深是著名的剧作家和戏剧批评家,一生创作或翻译了56部剧作,其中,翻译剧中的“改译”作品在洪深剧作中有着独特的价值。本文将洪深先生的改译剧作与原剧作进行文本与理论实践上的比较,探析原作与译作差异的原因,以期发现洪深先生改译剧作的价值所在,并由此阐发对中国现代改译剧的几点思考。本文除引言和结语外,主要由四部分构成:第一章分别对洪深改译剧作与原剧作进行了介绍。洪深有四部改译剧作《少奶奶的扇子》、《第二梦》、《寄生草》、《黑蝙蝠》,其中《黑蝙蝠》已佚,所以本课题只是对前三部进行了研究。这三部作品分别改译自以下三部作品:Lady Windermere’s Fan(by Oscar Wilde),Dear Brutus(by James Matthew Barrie)和The Mollusc(by Hubert Henry Davie)。第二章为洪深改译剧作与原剧作的比较。第一节从文本上对比了译作与原作在地名人名、情节、人物形象和语言上的不同之处;同时从三方面论述了译作与原作舞台说明上的不同之处,分别是:舞台布景、道具和人物服饰,戏剧情绪和戏剧动作,戏剧人物的主观化与客观化;第二节从主要思想意蕴、表现时空的手法以及剧情线索三方面简略概括了洪深改译剧作与原剧作的相同之处。第三章分析了洪深改译剧作与原剧作不同之处的成因。本章从时代文化背景、洪深的文学观、洪深的戏剧表演理论和洪深的翻译观四方面来论述成因。从时代文化背景来看,三部剧作体现着鲜明的时代精神;从洪深的文学观来看,他坚持中国化、本土化和民族化的改译策略;从洪深的戏剧表演理论来看,改译文本的戏剧表演动作、情绪和声音均践行了洪深的理论;从洪深的翻译观来看,洪深采取了直译和意译相结合的翻译方式。第四章肯定了洪深改译剧作的价值并对其进行了思考。在译作价值方面,本文从现代戏剧的时代色彩、剧作在现代戏剧运动中的价值、译作的中国化改译策略和戏剧的理论价值四方面进行了论述。不可避免的是,洪深改译剧作也存在表达的功利化倾向和戏剧人物的主观化倾向两方面的不足之处、另外,本文重新审视改译剧现象,发现了几个值得研究与反思的问题。
[Abstract]:Hong Shen is a famous playwright and drama critic, wrote or translated 56 plays, the translation of drama "translations" works have a unique value in Hong Shen plays. In this paper, the works of Mr. Shen compared with the practice of the theory of text and the original plays, analysis of the causes of the original and the translation differences in order to find Mr. Shen, the drama of the value, and the analysis of some thoughts on Chinese modern adapted dramas. Besides the introduction and conclusion, mainly consists of four parts: the first chapter of the original script and Hong Shen plays are introduced. Four to play Hong Shen Mrs. fan < >, < second > > < dream, parasitic grass, black bat < >, < > the black bat has been lost, so this topic is on the first three were studied. The three works were changed from the following three works: Lady Windermere (by Oscar Fan s " Wilde Dear Brutus (by), James Matthew Barrie) and The Mollusc (by Hubert Henry Davie). The second chapter is the comparison of the original Hong Shen plays and plays. The first section from the contrast of the translation from the original text in the names of names, plot, characters and language is different from the three aspects at the same time; discusses the translation from the original stage to explain the differences, the are: stage sets, props and costume drama, emotional and dramatic action, subjective and objective of drama characters; second section from the main ideological implication, performance of space-time manipulation and clues about the story of three aspects briefly summarizes the similarities between Hong Shen and the drama the original script. The third chapter analyzes the causes of differences between Hong Shen and his translation of original plays. This chapter from the cultural background of the times, the literary view of Hong Shen, Hong Shen's drama theory and Hong Shen's translation theory to discuss the four aspects The causes. From the era of cultural background, three drama embodies the distinct spirit of the times; from the view of literature of Hong Shen, he insisted on Chinese, the strategy of localization and nationalization; from Hong Shen drama theory, the text of the drama movement, mood and voice are practicing the theory of Hong Shen from the point of view; Shen, Shen adopted literal translation and combination of translation. The fourth chapter affirms the value of Hong Shen plays and its thinking. In the value of translation, this paper from the modern drama era color, plays in modern drama movement in the value of translation China modification translation and drama theory from four aspects were discussed. Inevitably, the expression of Hong Shen plays are also the utilitarian tendency and characters of the subjective tendency of deficiencies, two aspects in this paper The re examination of the phenomenon of the translated drama has found several problems worthy of study and reflection.
【学位授予单位】:聊城大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:I207.3
【相似文献】
相关期刊论文 前4条
1 彭顺;彭发;马荣成;;《风云Ⅱ》别样的江湖[J];电影;2009年11期
2 ;港台总榜[J];音乐大观;2012年02期
3 牧原;;五大角色[J];电影;2009年11期
4 ;[J];;年期
相关硕士学位论文 前1条
1 夏君宜;洪深改译剧作与原剧作比较研究[D];聊城大学;2017年
,本文编号:1680360
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyuyanwenxuelunwen/1680360.html