当前位置:主页 > 文艺论文 > 中国文学论文 >

中国文学英译的合作_协商与文化传_省略__汉英翻译家葛浩文与林丽君访谈录_李文静

发布时间:2016-12-27 13:42

  本文关键词:中国文学英译的合作、协商与文化传播——汉英翻译家葛浩文与林丽君访谈录,由笔耕文化传播整理发布。


导读: 学人访谈NO.12012中国文学英译的合作、协商与文化传播——汉英翻译家葛浩文与林丽君访谈录李文静香港岭南大学在中国文化“走出去”的战略中,如何为中国文学走出国门提供优质的翻译成为最根本的问题,也是文学创作、出版和翻译各界所共同关注的话题。

-----------------------------start-----------------------------

中国文学英译的合作_协商与文化传_省略__汉英翻译家葛浩文与林丽君访谈录_李文静

学人访谈

NO.1 2012

中国文学英译的合作、协商与文化传播

——汉英翻译家葛浩文与林丽君访谈录

李文静 香港岭南大学

在中国文化“走出去”的战略中,如何为中国文学走出国门提供优质的翻译成为最根本的问题,也是文学创作、出版和翻译各界所共同关注的话题。葛浩文(Howard Goldblatt)教授自20世纪80年代初投身中国现当代文学的英译工作,30多年来,他翻译了萧红、白先勇、李昂、贾平凹、李锐、苏童、王朔、莫言、虹影、阿来、朱天文等20多位作家的40多部作品,是目前英语世界最具影响力的中国现当代文学翻译家之一。葛浩文的多部译作,包括部分获奖作品,是与林丽君(Sylvia Li-chun Lin)教授合作完成的。林教授主要从事现当代中国文学文化研究,也翻译了大量台湾文学作品。近日,葛浩文教授与林丽君教授一同访问香港岭南大学翻译系,在此期间,笔者应《中国翻译》之约采访了这对中西合璧的翻译“梦之队”。在访谈中,两位译者结合实例,讲述了他们在中国文学的翻译出版过程中的真实经历,分享了对中国文学和文化传播的体会和看法,希望能为有志将中国的文学文化介绍给国外读者的翻译学者和实践者们有所启迪。①

一、译无止境

到一些新的东西 。常常有人问我如何才能做一个好的译者,我的回答就是要不断地练习。译得越多,就做得越好。

是不是花更多的时葛教授的母语是英语,

间在学习汉语上呢?但听说您平时喜欢看的是英语小说。

是一种消遣;更重要的是, 阅读别人用英文创作的小说,看他们如何遣词造句,我也能从中学习。看书的时候我手边总是放着纸笔,读到什么有趣的东西就会马上记下来。比如上一次看到“she had lank hair”,我从没有用过lank这个词,觉得很喜欢,就会去查一下,记下来,翻译的时候说不定就会用到。坦白说,很多做翻译的人英文书籍读得不够。母语是英语的译者花很多时间读汉语,这当然很可取,但他们的英语水平却停滞了,不能持续地增加英文表达能力。所以我总是对想做汉译英的人说,要多读些英语书籍。汉语要读,但更要读英语,这样才会了解现在的美国和英国的日常语言是怎样的。

有评论说您从事的中国文学英译是孤独的领域,您自己也曾说希望有更多的人一起做,现在还有这样的想法吗?

:葛教授和林教授的此次John 讲座是作为一个翻译团队进行的,您二位各自也都翻Balcom),还有蓝诗玲(Julia Lovell)等, 不过,大部译了大量文学作品,你们更喜欢哪一种翻译方式?分人只是翻译了一部小说,隔好几年才又有新的译

:我们的合作分为两种。作。我当时说希望有更多人从事汉英翻译,现在觉即便是我自己单独署名的翻译,每次也必定要请丽得已经足够了。如果太多的话,,就会抢我的工作了君先帮我看过之后,才会交给编辑。在认识她以前,(一笑)。我会找一些母语是汉语的人帮我看译文,以确保不对于母语不是英您说的两位都是汉学家,

语的中国人从事文学汉英翻译的工作您怎样看?会有所失误。我也曾尝试让自己的研究生帮忙看译

汉译英那文,但这些研究生都太客气了,不敢指出老师的错

一组,除了一两个中国人之外,全都是来自美国、澳误。现在的方式很好,她帮我修订错漏或者提出建

洲、英国的外国人。几乎所有的中国人都在英译汉议。所以,就算是各自的翻译任务,我们之间也是有

的小组。当然也有不少中国人做汉译英,但一般做合作的;如果是共同署名的翻译任务,这种合作就

得不大好。是正式的了。两人会有明确的分工,会坐在一起讨

我自己也不做英译汉。过去做过一点儿,但只论每一个问题,但所需要的时间(比独自翻译)更多,

是翻译自己写的文章,不知道该怎么翻译的时候,直相当费时。②

接用汉语改写就可以了。至于翻译别人的英语作品,:合作翻译可以在各个方

因为汉语毕竟不是我的母语,有时候我知道意思,但面为译文带来益处。自己译可能会重复使用同一个

无法即刻想出很合适、恰当、传神的汉语译文。中国词,两人合作就能带入新的表达方法。就我个人而

人就可以,因为从小到大说的是汉语,能够很快的找言,英语并不是我的母语,所以合作翻译也是我学习

到最好的汉语词语。我27岁才开始学汉语,已经错进步的过程,每次阅读浩文修改过的稿件,我都会学

· 57 ·

第1 / 4页

-----------------------------end-----------------------------

下一页


  本文关键词:中国文学英译的合作、协商与文化传播——汉英翻译家葛浩文与林丽君访谈录,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:228389

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyuyanwenxuelunwen/228389.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户08ba5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com