《我们仨》节选翻译实践报告:应用格式塔意象再造还原人物形象
发布时间:2018-10-30 11:16
【摘要】:随着越来越多中国文学作品在国外获奖,中国文学作品的翻译热潮正在兴起。然而,中国文学作品的翻译仍然存在诸多问题。在翻译研究不断发展的背景下,诸多文学翻译理论诞生,但是,依旧有许多主要问题尚未解决。这些问题大致归为以下几类:注重个人语言项目而忽视部分的整体性;注重文本的静态分析而忽视心理过程中的动态活动;注重心理活动中的认识方式而忽视审美活动。以上问题,无论从理论角度还是经验基础,均视翻译过程为翻译研究必不可少的一部分。《文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造》一书,作者为姜秋霞。本书提出文学翻译过程中“格式塔意象”,有别于以往翻译理论。它强调文学翻译过程中原文艺术形象的整体性及其再现,从而实现译文的审美体验。基于格式塔意象再造理论,本研究以翻译《我们仨》为实践案例探索文学作品翻译过程,再现原文整体的审美要素。本研究首先对翻译实践报告的过程和结果,以及格式塔意象再造的功能作了描述。其次,研究详细展示了翻译过程,从对话,动作和环境三方面给出了运用格式塔意象再造理论质量控制的译后反馈。作者不采用字对字、句对句翻译,而是注重建立原文整体意象,用译入语再现此意象从而达到译文的连贯和和谐。作者力求实现归化翻译,使译入语读者阅读译文时产生同样的审美体验。通过研究发现运用格式塔意象再造理论指导译者重建译文格式塔意象才能实现语言信息和艺术要素的整体转换。希望本研究在实际上和理论上都起到作用。实际上,结果显示文学翻译质量的提高通过运用格式塔意象再造而实现。理论上,希望格式塔意象再造理论为文学翻译开辟新的方向。
[Abstract]:With more and more Chinese literary works winning awards abroad, the translation boom of Chinese literary works is rising. However, there are still many problems in the translation of Chinese literary works. In the context of the continuous development of translation studies, many literary translation theories are born, but there are still many major problems to be solved. These problems can be classified into the following categories: paying attention to personal language items but neglecting the integrity of part; paying attention to static analysis of text and ignoring dynamic activities in psychological process; paying attention to the cognitive mode of psychological activities and neglecting aesthetic activities. From both theoretical and empirical perspectives, the above questions regard translation as an essential part of translation studies. "Aesthetic process in Literary Translation: reconstructing the Gestalt Image." by Jiang Qiuxia. This book proposes Gestalt imagery in literary translation, which is different from previous translation theories. It emphasizes the wholeness and reappearance of the artistic image of the original text in the process of literary translation, so as to realize the aesthetic experience of the translation. Based on the theory of Gestalt image reconstruction, this study explores the translation process of literary works and reproduces the aesthetic elements of the original text by taking the translation of the three of us as a practical case. The present study first describes the process and results of translation practice report and the function of Gestalt image reconstruction. Secondly, the study shows the translation process in detail, and gives posttranslational feedback on the quality control of Gestalt image reconstruction theory from three aspects: dialogue, action and environment. Instead of word-to-word and sentence-to-sentence translation, the author pays attention to the establishment of the whole image of the original text and reproduces the image in the target language so as to achieve coherence and harmony in the target text. The author tries to achieve domesticated translation so that the target readers have the same aesthetic experience when reading the target text. Through the study, it is found that using the theory of Gestalt image reconstruction to guide the translator to reconstruct the Gestalt image can realize the whole transformation of language information and artistic elements. It is hoped that this study will play an important role both in practice and in theory. In fact, the result shows that the improvement of literary translation quality is realized by the use of Gestalt image reconstruction. Theoretically, it is hoped that the theory of Gestalt image reconstruction will open a new direction for literary translation.
【学位授予单位】:鲁东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2299853
[Abstract]:With more and more Chinese literary works winning awards abroad, the translation boom of Chinese literary works is rising. However, there are still many problems in the translation of Chinese literary works. In the context of the continuous development of translation studies, many literary translation theories are born, but there are still many major problems to be solved. These problems can be classified into the following categories: paying attention to personal language items but neglecting the integrity of part; paying attention to static analysis of text and ignoring dynamic activities in psychological process; paying attention to the cognitive mode of psychological activities and neglecting aesthetic activities. From both theoretical and empirical perspectives, the above questions regard translation as an essential part of translation studies. "Aesthetic process in Literary Translation: reconstructing the Gestalt Image." by Jiang Qiuxia. This book proposes Gestalt imagery in literary translation, which is different from previous translation theories. It emphasizes the wholeness and reappearance of the artistic image of the original text in the process of literary translation, so as to realize the aesthetic experience of the translation. Based on the theory of Gestalt image reconstruction, this study explores the translation process of literary works and reproduces the aesthetic elements of the original text by taking the translation of the three of us as a practical case. The present study first describes the process and results of translation practice report and the function of Gestalt image reconstruction. Secondly, the study shows the translation process in detail, and gives posttranslational feedback on the quality control of Gestalt image reconstruction theory from three aspects: dialogue, action and environment. Instead of word-to-word and sentence-to-sentence translation, the author pays attention to the establishment of the whole image of the original text and reproduces the image in the target language so as to achieve coherence and harmony in the target text. The author tries to achieve domesticated translation so that the target readers have the same aesthetic experience when reading the target text. Through the study, it is found that using the theory of Gestalt image reconstruction to guide the translator to reconstruct the Gestalt image can realize the whole transformation of language information and artistic elements. It is hoped that this study will play an important role both in practice and in theory. In fact, the result shows that the improvement of literary translation quality is realized by the use of Gestalt image reconstruction. Theoretically, it is hoped that the theory of Gestalt image reconstruction will open a new direction for literary translation.
【学位授予单位】:鲁东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 姜秋霞;文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造[J];外语与外语教学;1999年12期
,本文编号:2299853
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/huanjingshejilunwen/2299853.html