当前位置:主页 > 文艺论文 > 环境艺术论文 >

基于全译方法论的《一生必去的30个地方》英译研究

发布时间:2019-01-27 18:39
【摘要】:中国强劲的经济发展趋势,以及丰富的优质旅游资源,吸引了越来越多的国外游客来华参观学习,这就使得对旅游景点文本翻译方法的研究更具现实意义。本文旨在探讨如何在保留《一生必去的30个地方》原文本语用价值的基础上,运用翻译策略来将原文本描述出来的景点特色和取得的传播效应再现目标语言(英语)当中。文章首先介绍了《一生必去的30个地方》这本书的内容,分析了它的文本类型、文本功能和文本特点;然后引入全译方法论,分析了它对《一生必去的30个地方》英译的指导作用。在此基础上,文章本将全译方法论与《一生必去的30个地方》的内容和特点相结合,探讨了其中景点名称、景点景观介绍和风景插图文字英译的策略,实例翻译的结果表明,全译方法论的对译、增译、移译、换译、分译、合译等六种翻译策略对该文本的英译具有很好的指导作用。
[Abstract]:China's strong economic development trend and abundant high-quality tourist resources attract more and more foreign tourists to visit and study in China, which makes the study of text translation methods of tourist attractions more meaningful. On the basis of preserving the pragmatic value of the original text, this paper aims to explore how to reproduce the target language (English) with the features of the scenic spots described in the original text and the communication effects achieved by the original text on the basis of preserving the pragmatic value of the original text. The article first introduces the content of this book, analyzes its text type, text function and text characteristics. Then it introduces the complete translation methodology and analyzes its guiding effect on the translation of 30 places in a lifetime. On this basis, this paper combines the complete translation methodology with the contents and characteristics of "30 places in a lifetime", and probes into the strategies for the English translation of the names of scenic spots, the introduction of scenic spots and the text of landscape illustrations. The six translation strategies of complete translation methodology, such as translation, addition, translation, transposition, split translation and co-translation, have a good guiding effect on the English translation of the text.
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 黄忠廉;;全译表达的思维——语言过程——小句中枢全译说研究之一[J];华中科技大学学报(社会科学版);2008年04期

2 余承法;黄忠廉;;化——全译转换的精髓[J];华中科技大学学报(社会科学版);2006年02期

3 黄忠廉;;全译:同义选择艺术研察——以“It is better X than Y”类汉译为例[J];外语与外语教学;2011年01期

4 黄忠廉;论全译的中枢单位[J];外语学刊;2004年04期

5 黄忠廉;;全译转换的思维—语言过程——小句中枢全译说研究之一[J];上海翻译;2008年02期

6 黄忠廉;胡远兵;;术语全译策略系统——术语汉译研究[J];中国科技翻译;2008年04期

7 余承法;;全译求化的三位一体原则[J];中南民族大学学报(人文社会科学版);2014年03期

8 黄忠廉;贾明秀;;释“对译”[J];上海翻译;2013年02期

9 黄忠廉;;表、里、值:原语理解机制——小句中枢全译说研究之一[J];解放军外国语学院学报;2008年06期

10 黄忠廉;;小句对译语表达的左顾作用——小句中枢全译说研究之一[J];外语学刊;2008年04期

相关博士学位论文 前2条

1 黄忠廉;小句中枢全译说[D];华中师范大学;2005年

2 关秀娟;全译语境作用机制论[D];黑龙江大学;2012年

相关硕士学位论文 前4条

1 何嘉欢;基于全译方法论的《一生必去的30个地方》英译研究[D];湖南师范大学;2015年

2 马骅;俄汉全译之减译探究[D];黑龙江大学;2010年

3 倪璐璐;俄汉全译之换译探析[D];黑龙江大学;2011年

4 吴健;从全译策略视角谈俄语科技文本的翻译技巧[D];新疆大学;2014年



本文编号:2416569

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/huanjingshejilunwen/2416569.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户370a4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com