目的论指导下旅游景点名称汉法翻译
发布时间:2019-03-25 08:30
【摘要】:随着中国对外开放的进一步深入和旅游产业的蓬勃发展,如何向海外游客推销旅游品牌,准确传达旅游资料信息,让外来游客了解中国旅游景观的文化底蕴,更好地将中国文化推向世界,也就成了旅游战略中的一项重要内容。目的论认为,翻译是人类有意识、有目的的一种行为,翻译的目的决定了翻译的方法。旅游翻译,尤其是旅游景点名称的翻译,是一种目的性非常强的翻译类型,其目的主要包括:信息目的(传播中国文化)和商业目的(增加旅游收入)。将“目的论”用于指导旅游景点名称的翻译,不仅是为了向国外的旅游者展示旅游景点,更是为了让游客们了解中国文化对中国旅游产生浓厚的兴趣,并最终推动中国国际旅游业的发展。然而,目前除英语外的其他语种方面的旅游翻译研究仍然十分欠缺,其中就包括旅游景点名称的汉法翻译。因此在翻译过程中就产生了一系列问题:译者在翻译旅游景点名称时应该向国外游客传递哪些信息?在旅游景点名称翻译的过程中应该要遵循哪些原则?如何避免在旅游景点名称翻译的过程中出现误译现象?带着这些疑问,我们一起分析了目的论在旅游景点名称中的指导意义,并总结了影响旅游景点名称翻译的各因素。
[Abstract]:With the deepening of China's opening-up to the outside world and the vigorous development of the tourism industry, how to promote tourism brands to overseas tourists, accurately convey information on tourism materials, and let foreign tourists understand the cultural heritage of China's tourism landscape? A better push of Chinese culture to the world has become an important part of tourism strategy. Skopos theory holds that translation is a conscious and purposeful act. The purpose of translation determines the method of translation. Tourism translation, especially the translation of tourist attractions, is a kind of translation with strong purpose. Its aims include: information purpose (dissemination of Chinese culture) and business purpose (increase tourism income). "Skopos Theory" is used to guide the translation of tourist attractions not only to show tourists abroad, but also to let tourists know that Chinese culture is of great interest in Chinese tourism. And finally promote the development of China's international tourism. However, there is still very little research on tourism translation in other languages except English, including Chinese-French translation of tourist attractions. Therefore, a series of questions arise in the process of translation: what kind of information should the translator convey to foreign tourists when translating the names of tourist attractions? What principles should be followed in the process of translation of tourist attraction names? How to avoid the phenomenon of misinterpretation in the process of translation of tourist attractions' names? With these questions in mind, we analyze the guiding significance of Skopos Theory in the name of tourist attractions, and sum up the factors that influence the translation of the names of tourist attractions.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H32
本文编号:2446813
[Abstract]:With the deepening of China's opening-up to the outside world and the vigorous development of the tourism industry, how to promote tourism brands to overseas tourists, accurately convey information on tourism materials, and let foreign tourists understand the cultural heritage of China's tourism landscape? A better push of Chinese culture to the world has become an important part of tourism strategy. Skopos theory holds that translation is a conscious and purposeful act. The purpose of translation determines the method of translation. Tourism translation, especially the translation of tourist attractions, is a kind of translation with strong purpose. Its aims include: information purpose (dissemination of Chinese culture) and business purpose (increase tourism income). "Skopos Theory" is used to guide the translation of tourist attractions not only to show tourists abroad, but also to let tourists know that Chinese culture is of great interest in Chinese tourism. And finally promote the development of China's international tourism. However, there is still very little research on tourism translation in other languages except English, including Chinese-French translation of tourist attractions. Therefore, a series of questions arise in the process of translation: what kind of information should the translator convey to foreign tourists when translating the names of tourist attractions? What principles should be followed in the process of translation of tourist attraction names? How to avoid the phenomenon of misinterpretation in the process of translation of tourist attractions' names? With these questions in mind, we analyze the guiding significance of Skopos Theory in the name of tourist attractions, and sum up the factors that influence the translation of the names of tourist attractions.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H32
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 潘虹;;目的论与旅游景点名称翻译的现状——以湖南烈士公园为例[J];才智;2010年29期
,本文编号:2446813
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/huanjingshejilunwen/2446813.html