当前位置:主页 > 文艺论文 > 环境艺术论文 >

目的论下美国动画音乐剧《冰雪奇缘》中的歌曲翻译研究

发布时间:2019-05-12 07:58
【摘要】:自古以来音乐就是一种受到人们喜爱的艺术形式。人们用音乐来抒发情感,表达思想,叙述故事或者传颂各自文化中的传说。作为一种听觉艺术,歌曲是音乐与语言相结合的产物。随着科技的发展,广播、电视、CD还有以网络为主的新传媒使得人们有机会即时地、直接地接触到世界各地的文化产品。在国内,歌曲翻译早在清代末期就开始了,并且在现代社会中也有其存在的价值。然而,关于歌曲翻译的系统性和理论性的研究却还并不充分。自从上世纪90年代以来,以迪士尼动画为代表的动画歌曲中译版本就开始出现在中国的银幕。歌曲翻译已经成为迪士尼公司在制作动画时的一个重要环节。由于商业化的需求,其中的歌曲译制必须要保持优良的水平,而且歌曲与剧情紧紧相扣,既要富有表现力又不能脱离故事情节。这些特征使得这一领域的歌曲翻译作品十分具有时代特点和研究价值。这篇文章将采用目的论的视角,对美国动画《冰雪奇缘》中的歌曲翻译进行分析和研究。目的论由德国功能学派的学者弗米尔提出。根据目的论的观点,翻译行为被视为不同文化之间具有一定目的的跨文化交际活动。根据不同的情况,有时译文的目的也有可能与源文本的目的不同。译文的目的是决定翻译策略的重要因素。因此,在目的论中,译文的功能和目的被赋予了很重要的地位。确定译文的目的并且根据这个目的选择恰当的翻译策略也成为了翻译过程中不可缺少的环节。相应地译文的目的也给予了译者更多的自由和责任。目的论有三个原则,分别是目的原则,连贯原则和忠实原则。在这三个原则里面最首要的是目的原则。在目的论的理论框架指导下,本论文旨在研究如何将目的论及其三原则作为理论指导进行歌曲翻译及评价在《冰雪奇缘》中歌曲翻译的质量。作为目的论的首要原则,目的原则要求歌曲翻译具有可唱性和欣赏性。连贯原则要求歌曲翻译在目的语环境中流畅并具有意义,尤其对于动画电影的歌曲翻译来说,观众是否能即时有效地了解译文信息是译者应该注意的问题。忠实原则要求目的语版本的歌曲与源语歌曲存在一定程度的关联。就动画电影歌曲来说,其中的歌曲是故事的承载者和推动者,与源语歌曲有情感和内容上的关联。作者得出结论,歌曲翻译是一种十分具有特点的翻译活动,目的论能够并且适合为其提供理论指导。在目的论的指导下作者总结出了一些在进行歌曲翻译时应该遵循的策略。同时,本论文以目的论为框架对《冰雪奇缘》中的歌曲翻译进行了评析,这些翻译的歌曲基本实现了其目的,即可唱性和欣赏性。
[Abstract]:Music has been a popular form of art since ancient times. People use music to express feelings, express ideas, tell stories, or preach legends in their respective cultures. As a kind of auditory art, songs are the product of the combination of music and language. With the development of science and technology, radio, television, CD and network-based new media give people immediate and direct access to cultural products around the world. In China, song translation began as early as the end of Qing Dynasty, and also has its existence value in modern society. However, the systematic and theoretical research on song translation is not sufficient. Since the 1990s, the Chinese version of the animated songs represented by Disney animation has appeared on the screen in China. Song translation has become an important part of Disney in animation. Due to the demand of commercialization, the song translation system must maintain a good level, and the song is closely related to the plot, which should be expressive and can not be separated from the plot of the story. These characteristics make the song translation works in this field have the characteristics of the times and research value. From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze and study the translation of songs in the American animation "Frozen". Skopos theory was put forward by Vermeer, a scholar of the German functional school. According to Skopos Theory, translation behavior is regarded as a cross-cultural communicative activity with a certain purpose between different cultures. Depending on the situation, sometimes the purpose of the translation may be different from that of the source text. The purpose of translation is an important factor in determining translation strategies. Therefore, in Skopos theory, the function and purpose of translation are given a very important position. It is also an indispensable link in the process of translation to determine the purpose of the translation and to choose the appropriate translation strategy according to this purpose. Accordingly, the purpose of the translation also gives the translator more freedom and responsibility. Skopos theory has three principles, namely, the principle of purpose, the principle of coherence and the principle of faithfulness. The most important of these three principles is the principle of purpose. Under the guidance of Skopos Theory, the purpose of this thesis is to study how to use the three principles of Skopos Theory as theoretical guidance for song translation and to evaluate the quality of song translation in Ice and Snow. As the primary principle of Skopos theory, the purpose principle requires song translation to be vocal and appreciative. The principle of coherence requires song translation to be smooth and meaningful in the target language environment, especially for the song translation of animated movies, whether the audience can understand the translation information immediately and effectively is a question that the translator should pay attention to. The principle of faithfulness requires that the target language version of the song and the source language song have a certain degree of relevance. As far as animated film songs are concerned, the songs are the bearers and promoters of the story, which are emotionally and contentedly related to the source language songs. The author concludes that song translation is a very characteristic translation activity, and Skopos theory can and is suitable to provide theoretical guidance for it. Under the guidance of Skopos theory, the author sums up some strategies that should be followed in the translation of progressive songs. At the same time, in the framework of Skopos Theory, this paper makes a comment on the translation of songs in Ice and Snow. These translated songs have basically realized their purpose, i.e. singing and appreciating.
【学位授予单位】:广西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 刘晓峰;;从SL-TL语域比较的角度谈翻译中的语域转换[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年02期

2 童兆升;刘国忠;方英姿;陈海容;;散文翻译中“韵味”再现的层次性[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2009年04期

3 阮玉慧;;论译者的主体性[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2009年06期

4 张辉;王俊凯;;“隐喻”在防止英语学习“石化”现象中的作用[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2010年03期

5 孙晨;;从接受美学视角探析诗歌翻译中的意象移植[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2011年01期

6 杨敏;赵金东;;探究模式在英汉翻译教学中的应用——以译文优劣探究为例[J];安徽职业技术学院学报;2008年03期

7 郑燕春;;文学翻译中的风格传译问题[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2006年05期

8 黄文珍;;汉语意念主轴与英汉误译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2008年03期

9 傅绍清;周珍霓;;“意念对等”与英汉翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2009年03期

10 宋萍;;译者个性审美差异与翻译风格研究[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2009年06期

相关会议论文 前8条

1 吴小林;曾东京;;浅谈《新牛津英汉双解大词典》成语的翻译[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

2 许春翎;;古典文学作品英译中的格式塔意象再造阐释——兼评林语堂译介《浮生六记》中的审美体验[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年

3 朱冰;;从释意理论看《酒国》中的比喻翻译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

4 陈莉;;从翻译美学角度看公示语翻译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

5 张传彪;;“望文生义”刍议[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年

6 谭克新;;演讲文体特征及其翻译策略——以马丁·路德·金《我有一个梦》为例[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年

7 张卫萍;;从关联理论谈戏剧会话中的别解翻译[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年

8 邓霏霏;;对成人高等教育英语翻译教学的几点思考[A];外语教育与翻译发展创新研究(第三卷)[C];2014年

相关博士学位论文 前10条

1 陈怡;英语专业高年级学生汉译英能力与文本测试评分研究[D];上海外国语大学;2010年

2 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年

3 卢玉卿;文学作品中言外之意的翻译研究[D];南开大学;2010年

4 胡氏贞英;汉语非文学文本越译研究[D];华中师范大学;2011年

5 高少萍;话语伦理学观照下的委婉语传译[D];上海外国语大学;2011年

6 田小勇;文学翻译模糊取向之数字视角[D];上海外国语大学;2011年

7 谢华;翻译美学的文化考量[D];上海外国语大学;2011年

8 吴迪龙;互文性视角下的中国古典诗歌英译研究[D];上海外国语大学;2010年

9 陈志杰;文言在外汉翻译中的适用性研究[D];上海师范大学;2007年

10 庄智象;我国翻译专业建设—问题与对策[D];上海外国语大学;2007年

相关硕士学位论文 前10条

1 杨巧蕊;唐诗英译翻译批评现状研究[D];上海外国语大学;2010年

2 叶晶晶;重建文化亲缘关系[D];上海外国语大学;2010年

3 潘志娟;从语域分析的角度看《卖花女》中人物语言的风格再现[D];上海外国语大学;2010年

4 张婷;功能理论指导下的化妆品广告翻译[D];上海外国语大学;2010年

5 陈娟;框架理论下的隐喻翻译研究[D];辽宁师范大学;2010年

6 黄文虹;论主体性在口译中的体现[D];江西财经大学;2010年

7 李靖;卜立德英译中国散文中的“自我”重建[D];武汉理工大学;2010年

8 柳明明;文体学视角下的张培基散文风格翻译探究[D];山东大学;2010年

9 张莹;翻译美学视角下《边城》两个英译本的对比研究[D];太原理工大学;2011年

10 王晗;操纵理论下的圣经汉译[D];西北大学;2011年



本文编号:2475232

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/huanjingshejilunwen/2475232.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a62d6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com