当前位置:主页 > 文艺论文 > 美学论文 >

翻译美学理论在汉译中的运用 .doc

发布时间:2016-11-19 13:59

  本文关键词:从翻译美学看《名家散文选读》中译本的审美再现,由笔耕文化传播整理发布。


翻译美学理论在日本小说汉译中的运用 ――以《G》的翻译为例 摘要】 翻译美学是将美学引入翻译中的一门理论,通过推敲翻译语言与总结翻译技巧,力求在翻译时将原作中的美迁移到译作中。近年来,该理论受到翻译学界广泛关注,与其相关的翻译研究著作也竞相发表,例如刘宓庆的《翻译美学导论》以及毛荣贵的《翻译美学》等等。但是翻译美学的研究大致都是在中英翻译领域,中日翻译鲜有研究。本文从翻译美学的角度,选取至今尚未翻译的日文小说《G》,通过具体翻译,基于翻译美学理论,探求日本小说汉译技巧。本翻译报告采取的研究方法是:结合翻译美学理论,尝试从风格翻译的意境美、短句翻译的简约美、长句翻译的逻辑美、副词翻译的形象美、动词翻译的动静美的角度,探讨日本小说汉译方法。译者从原作中选取具有代表性的例句,通过翻译实践,不断斟酌翻译中的用语以及语序。与此同时,结合意译与直译等方法论,探索日本小说汉译技巧。通过小说翻译及翻译分析,笔者总结出日本小说的汉译方法。为了追求意境美,需要统一原文和译文的风格。简约美的再现,则需要精炼短句。逻辑美的体现,最典型的是长句。在翻译时需要调整语序,理顺逻辑。形象美的表现,则要注意副词的翻译,生动地表现动作状态和心理状态的发展。为追求动静美,应正确把握动、静的细微之处,注重动词的翻译。从翻译美学看《名家散文选读》中译本的审美再现 【摘要】 长久以来,,中西翻译理论就与美学有着极为密切的联系,而美学对中国传统翻译理论的意义更是非同寻常。对国人来说,语言功能与审美判断是不可分割的。一代又一代的学者、翻译家对中国传统翻译美学的发展做出了不


  本文关键词:从翻译美学看《名家散文选读》中译本的审美再现,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:182718

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/meixuelunwen/182718.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4a7f1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com