当前位置:主页 > 文艺论文 > 思想评论论文 >

于连·索雷尔的文学形象在中国的变迁

发布时间:2016-11-15 17:30

  本文关键词:于连·索雷尔的文学形象在中国的变迁,,由笔耕文化传播整理发布。


        目前在中国约存在二十多部《红与黑》的翻译版本,这部著作可以被列为重译次数最多的法国小说之一。一部外国作品在短短六十余年间已被翻译超过二十次,这样的事实已经从根本上说明,这部作品是具有获此殊荣的价值所在的。当然,这种并不多见的复译行为决非是偶然的。无可争议的是:如若没有中国读者对作品的强烈的阅读需求和求知欲望,那么学术界的翻译家和评论家们又怎会不厌其烦地反复拿这部作品来“大作文章”呢?从本质上看,是公众的兴趣使之然也,是读者的对于外国文学的需求推动了外国文学在中国的循序渐进的发展过程。我们不禁要问:为什么《红与黑》可以吸引如此之多的中国读者,也引起了如此多的中国学者的关注?事实上,《红与黑》的这种文学现象是历史因素、社会因素、美学因素、道德因素等多方面原因综合作用的结果。在上世纪三、四十年代的中国,出现了《红与黑》最早的两个翻译版本,这两部翻译作品在当时的读者界均引起了不同程度的反响。小说所蕴含的批判现实主义涵义与男女主人公身上所体现出的反抗精神和自我主义思潮为当时正处于迷茫、困顿与苦闷中挣扎的中国人民带去了一丝希望与光明。而那个时代的文学家们也及时捕捉到了这部作品的对于时下中国社会的重大启蒙意义,因此,具有鲜明时代特征的文学评论应运而生,为中国文艺评论界平添了一道韵味悠长的异域风景。到二十世纪八、九十年代,在中国学术界又掀起了《红与黑》复译的另一波浪潮。在这次复译大潮中,《红与黑》的复译队伍急剧壮大,针对各个版本的不同的翻译手法与翻译特色,针对“《红与黑》应当如何译才妥帖”的问题国内的文学翻译家们展开了热烈的讨论。而这次围绕着《红与黑》的复译展开的翻译学术讨论也为推动我国当代翻译学的发展做出了重要贡献。至于小说主人公于连·索雷尔的文学形象在中国的发展大致可以分为三个时期:二十世纪三、四十年代,二十世纪五十年代至八十年代,二十世纪九十年代至今。第一时期可视为于连的文学形象在中国的初步确立,第二个时期则是于连的文学形象在中国具体的变迁的过程,第三时期是新时代的文学评论家们对于新时期于连文学形象的重新塑造、重新诠释和全新定位。其间,第二时期又可以大致被划分为三个阶段:二十世纪五十年代至六十年代,文化大革命时期(1966年至1976年),文革后至二十世纪八十年代。沿着《红与黑》的文学评论的发展线索不难发现,这部著作在中国文学评论界取得了巨大的成功,并且同时,由它而推进的翻译学理论与翻译实践的发展也功绩卓绝。而这条发展线索也体现出了若干阶段性特色与总体性特色,体现了现代文学评论的发展规律和发展倾向,为丰富我国文学艺术宝库、推动当代文学艺术的发展做出了杰出贡献。

    Since the major novel of Stendhal The Red and the Black has been translated in China in 1920s, Chinese people are strongly interested in this work, and especially in the literary image of the hero Julien Sorel. We have a large number of comments and criticisms about the theme since then.Today the study of literary image of Julien is limited in independent analysis at certain times of the past. There is a lack of a full search where we could associate all comments through the centuries. In fact in Chinese contemporaty history, the literary criticisms concerning the image of Julien are numerous enough to form a complex evolution, which are characterized by a complicated continual change, and they have been affected either by differences of personal taste, traditional value, or by policy of government.The sources of the thesis are different Chinese versions of The Red and the Black, Chinese works and translation of French works on French literature, a great number of influential critical articles published in important magazines from 1920s to present.Chinese people are strongly interested in The Red and the Black this work, especially in the literary image of Julien Sorel. Julien Sorel should be considered one of the most critical characters in foreign novels in Chinese literature history. Through the study of his literary image, we try to discover the characteristics and rules of this specific progression. Through the study, we can better understand not only the contemporary history of China, the influence of politics on Chinese literature, but also the process of acceptance of foreign culture in China. The complex evolution of receipt for the hero of The Red and the Black also proves that this novel is rich in moral and aesthetic value.

        

于连·索雷尔的文学形象在中国的变迁

摘要5-7Abstract7Résumé8-12INTRODUCTION12-20    LE MOT << PASSION>> éVOQUE-T-IL LA FORME D’AMOUR LA PLUS PROFONDE ?12-14    LA MISE AU JOUR DES STRATES DU ROMAN ET LES SOURCES DU PERSONNAGE14-17    LE THèME DU MéMOIRE17-20CHAPITRE Ⅰ L’HISTOIRE DES TRADUCTIONS DE LE ROUGE ET LE NOIR20-34    1.1 LA VOCATION DE TRADUCTION20-22    1.2 L’HISTOIRE DES TRADUCTIONS22-34        1.2.1 Les deux premières traductions22-23        1.2.2 Les influences des deux premières traductions23-24        1.2.3 L’apparition des nombreuses retraductions dans les années 80-90 du XXe siècle24-26        1.2.4 La polémique traductologique sur la retraduction de Le Rouge et Le Noi26-34CHAPITRE Ⅱ L’EVOLUTION DE L’IMAGE LITTERAIRE DE JULIEN SOREL EN CHINE34-74    2.1 LA PREMIèRE PéRIODE : LES ANNéES 30-40 DU XX SIèCLE34-37        2.1.1 La situation sociale chinoise de la première période34-35        2.1.2 Le climat littéraire de l’époque35-36        2.1.3 L’image littéraire de Julien àcette époque36-37    2.2 LA SECONDE PERIODE : LES ANNEES 50-80 DU XX SIECLE37-64        2.2.1 La première phase : les années 50-60 du XXe siècle38-58            2.2.1.1 La situation sociale38-40            2.2.1.2 La controverse académique envers l’image littéraire de Julien40-41            2.2.1.3 L’image littéraire de Julien41-58                a) La représentation de l’opinion négative41-48                b) La représentation de l’opinion positive48-54                c) La représentation de l’opinion critique54-58        2.2.2 La seconde phase : la Révolution culturelle (1966-1976)58-61        2.2.3 La troisième phase : de l’après Révolution aux années 80 du XXe siècle..61-64            2.2.3.1 Le climat littéraire de l’époque61            2.2.3.2 L’étude de la critique littéraire de Le Rouge et Le Noir61-62            2.2.3.3 L’image littéraire de Julien de l’époque62-64    2.3 LA TROISIEME PERIODE : DES ANNEES 90 DU XX SIECLE A NOS JOURS64-74        2.3.1 L’apparition de la nouvelle perspective et norme esthétiques65-66        2.3.2 La perspective analytiquement multi-dimensionnelle66-67        2.3.3 La découverte de la conscience de la modernité67-68        2.3.4 La perspective de la psychologie amoureuse et la description de l’amour68-70        2.3.5 La perspective comparative70-74CONCLUSION74-85    LA SIGNIFICATION RéVéLATRICE74-77    LA PREDOMINANCE DE LA TENDANCE MAJEURE ASSORTIE DES PERSPECTIVES MINEURES77-79    LA PARTICULARITE ET L’UNICITE79-80    LA RAISON HISTORIQUE80-81    LA RAISON MORALE81    LA RAISON ESTHETIQUE81-84    LE LIEN ENTRE LA RAISON HISTORIQUE, LA RAISON MORALE ET LA RAISON ESTHETIQUE84-85Bibliographies85-89Remerciements89-90个人简历90发表的学术论文90



本文地址:


  本文关键词:于连·索雷尔的文学形象在中国的变迁,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:175974

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/sixiangpinglunlunwen/175974.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f5e24***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com