当前位置:主页 > 文艺论文 > 思想评论论文 >

《冲突的人文思想》(第五章)翻译实践报告

发布时间:2021-04-26 06:32
  本翻译实践材料选自罗西·布拉依多蒂和保罗·吉尔罗伊合编的论文集《冲突的人文思想》中的第五章“人文主义尚未形成”,该章由保罗·吉尔罗伊撰写,主要论述了爱德华·W.萨义德去殖民化和反种族等级制度,以及实现民族解放和政治自决的思想。此章的翻译可以使更多人了解东方主义和后人类思潮,在一定程度上为国内相关研究者提供新视角和新思路。翻译实践报告主要由四部分组成,分别是翻译任务描述、翻译过程综述、翻译案例分析和翻译实践总结。其中第三部分是本篇报告的主要内容,笔者从词汇、句法、修辞和语篇四个方面,结合精选案例具体分析,对翻译的思辨和升华进行细致的分析和总结。在词汇层面,针对专有名词、术语和某些常见词汇的翻译,笔者采用增译法、转换法、引申法等翻译技巧解决词汇难点;在句子层面,针对被动句、无灵主语句、同位语从句和定语从句,笔者选用了语态转换、语序调整和分译法等翻译技巧;在修辞层面,针对原文中出现的比喻修辞句采用归化的翻译策略;在语篇层面,笔者从衔接和连贯两个角度出发,采用照应和衔接两种手段进行翻译,增强译文的可读性。本次翻译实践,增进了笔者对萨义德思想、人文主义和后人类主义的了解,激发了对翻译的热情。同时... 

【文章来源】:郑州大学河南省 211工程院校

【文章页数】:91 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
1 翻译任务描述
    1.1 材料来源
    1.2 作者简介
    1.3 作品简介
    1.4 选题意义
2 翻译过程综述
    2.1 译前准备
        2.1.1 原文阅读和分析
        2.1.2 背景资料的搜集
        2.1.3 翻译方法与技巧的选择
        2.1.4 翻译辅助工具的选择
    2.2 初译稿修改的难点
        2.2.1 词汇难点
        2.2.2 句法难点
        2.2.3 语篇难点
    2.3 审读、润色、定稿
3 翻译案例分析
    3.1 词汇难点
        3.1.1 篇章名的确定
        3.1.2 专有名词
        3.1.3 术语
        3.1.4 词义的引申
        3.1.5 词类转换
    3.2 句法难点
        3.2.1 被动句的翻译
        3.2.2 无灵主语句的翻译
        3.2.3 名词性从句的翻译
        3.2.4 定语从句的翻译
        3.2.5 修辞句的翻译
    3.3 语篇难点
        3.3.1 衔接
        3.3.2 连贯
4 翻译实践总结
参考文献
附录A 英语原文
附录B 汉语译文
附录C 术语表
致谢
作者简介



本文编号:3160922

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/sixiangpinglunlunwen/3160922.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户af123***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com