隐喻认知视角下的《威尼斯商人》辞格翻译研究
发布时间:2017-10-10 12:14
本文关键词:隐喻认知视角下的《威尼斯商人》辞格翻译研究
【摘要】:本文从认知理论出发,以LakoffJohnson的隐喻理论为支撑,以《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)为分析语料,探讨其辞格在文中的运用、分布、作用与意义,对其本体和喻体(tenor and vehicle)之间的映射关系进行详细分析,挖掘隐喻的认知机制。 莎士比亚在《威尼斯商人》中频繁、大量地使用辞格。据统计,明喻20次、暗喻15次、拟人20次、象征7次、换喻8次、夸张15次、类比4次、反问句8次、排比10次、对照12次和双关语9次。本文探讨了梁实秋、朱生豪两位“散文体”翻译家在莎译中的特点,举例说明两者在辞格翻译上的不同。梁实秋始终如一采用“直译”法译莎,对各辞格翻译均忠实于原文,因此,译文不免显得“生涩”;而朱生豪在莎译中采用“意译”,即把原文内容放入大“熔炉”中熔炼,然后加以翻译,故译文显得通畅,多为世人采用。 本文重点探究了朱生豪、梁实秋对《威尼斯商人》两个版本辞格翻译的不同,以及产生不同的根本原因:前理解、翻译策略、学术造诣、审美意识等方面。在辞格翻译上,朱生豪译文有“失真”之处,有些地方采用“转译”。可谓是一种遗憾,但朱先生整体译莎堪称莎译中的上上之作,其功劳远大于“过错”
【关键词】:概念隐喻理论 《威尼斯商人》 修辞 翻译
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 中文摘要3-4
- Abstract4-6
- Contents6-8
- Chapter 1 Introduction8-12
- 1.1 Background8-9
- 1.2 Objective9-10
- 1.3 Methodology10
- 1.4 Structure of the Thesis10-12
- Chapter 2 Literature Review12-26
- 2.1 Review of Previous Studies12-16
- 2.2 Studies on Rhetorical Devices16-19
- 2.3 Research on Metaphor Translations19-26
- Chapter 3 Theoretical Framework26-31
- 3.1 Lakoff & Johnson's Theory of Metaphor26-29
- 3.1.1 Concept27
- 3.1.2 Categories27-29
- 3.2 The Mechanism and Working Function of Metaphor29-31
- 3.2.1 The Mapping Process29-30
- 3.2.2 The Mapping Results30-31
- Chapter 4 Rhetorical Devices in The Merchant of Venice from the Perspective ofConceptual Metaphor31-49
- 4.1 Simile32-36
- 4.2 Metaphor36-38
- 4.3 Personification38-40
- 4.4 Symbolism40-41
- 4.5 Metonymy41-42
- 4.6 Hyperbole42-44
- 4.7 Rhetorical Questions44-45
- 4.8 Parallelism45-47
- 4.9 Antithesis47-49
- Chapter 5 The Translation of the Rhetorical Devices in Two Versions from thePerspective of Conceptual Metaphor49-61
- 5.1 The Specific Discriminations of Translations for the Rhetorical Devices in The Merchant of Venice50-58
- 5.2 The Analysis for the Distinctive Translation of the Rhetorical Devices in The Merchant of Venice58-61
- 5.2.1 Pre-understanding58
- 5.2.2 The Approaches for Zhu Shenghao to Translate Shakespeare's Works58-59
- 5.2.3 The Approaches for Liang Shiqiu to Translate Shakespeare's Works59-61
- Chapter 6 Conclusion61-65
- 6.1 General Summary61-62
- 6.2 Limitations and Suggestions for Future Research62-65
- Bibliography65-67
- Acknowledgements67-68
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 赵虹;;认知语言学中的隐喻[J];北京化工大学学报(社会科学版);2006年02期
2 陈墨女;;法律约束与指环之爱——莎士比亚《威尼斯商人》指环隐喻研究[J];重庆职业技术学院学报;2008年05期
3 刘炳善;从一个戏看莎翁全集的两种中译本[J];河南大学学报(社会科学版);1991年02期
4 丹斯;《威尼斯商人》的修辞特色[J];南昌大学学报(人文社会科学版);1986年01期
5 黄莉萍;;莎剧比喻翻译探析[J];南昌工程学院学报;2009年02期
6 严晓江;;梁实秋与朱生豪莎剧译文特点之比较[J];南通大学学报(社会科学版);2010年04期
7 韦孟芬;;英汉借代辞格的比较与翻译[J];攀枝花学院学报;2011年01期
8 毛燕安;《威尼斯商人》的文化解读[J];社科纵横;2005年03期
9 柯飞;梁实秋谈翻译莎士比亚[J];外语教学与研究;1988年01期
10 谭载喜;;翻译比喻中西探幽[J];外国语(上海外国语大学学报);2006年04期
,本文编号:1006324
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1006324.html