基于《围城》文本的句首受事话题结构与英译研究
本文关键词:基于《围城》文本的句首受事话题结构与英译研究
更多相关文章: 句首受事话题结构 经济原则 语篇关联 信息分布 翻译
【摘要】:目前几乎所有有关话题的研究都涵盖多种话题类型,得出的结论也过于概括。句首受事话题作为汉语话题的原型句式,本应得到深入细致的研究,但是目前专门研究此类话题的专著少之又少。本研究便以句首受事话题为研究对象,,系统地研究其英译句式。 本研究是基于小说《围城》文本的实证性研究。通过对小说文本的穷尽性查找,共得到544个句首受事话题句,544个对应英译句。统计分析结果表明TV是汉语句首话题的无标记句式,SVO是使用频率最高的英译句型。 基于以上发现,将TV句式与SVO句型进行语篇关联模式和信息分布的对比。我们选取五部著名英语小说,随机抽取85个SVO句,研究其语篇关联模式。统计结果表明,英语SVO句型中O的语篇关联模式为右侧关联。而童程文(2009)得出汉语TV句式中T的语篇关联模式为左侧关联。正是语篇关联模式的不同导致SVO不能再现原文的语篇关联和信息分布。这就需要我们继续为句首受事话题句乃至其他话题句寻求更加适合的翻译方式。这一研究有助于启发对兼顾句法与语篇的翻译方式的探索,有利于汉语表达特色在翻译中的保留。
【关键词】:句首受事话题结构 经济原则 语篇关联 信息分布 翻译
【学位授予单位】:上海交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046;H043
【目录】:
- Acknowledgements5-6
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-8
- Contents8-10
- List of Figures10-11
- List of Tables11-12
- Chapter One Introduction12-16
- 1.1 Background12
- 1.2 Problems Identified12-14
- 1.3 Research Questions14-15
- 1.4 Outline of the Thesis15-16
- Chapter Two Literature Review and Theoretical Framework16-27
- 2.1 Literature Review16-21
- 2.1.1 Definitions of Topic, Topic and Subject16-19
- 2.1.2 Categories, Functions and Translation of Topic19-21
- 2.1.3 Studies on CIPT Structures21
- 2.2 Theoretical Framework21-27
- 2.2.1 Discoursal Association22-23
- 2.2.2 Information Distribution23-27
- 2.2.2.1 Functional Sentence Perspective23
- 2.2.2.2 Communicative Dynamism23-24
- 2.2.2.3 Thematic Progression24-27
- Chapter Three Method of the Study27-34
- 3.1 Data Collection27-28
- 3.2 Data Processing28-34
- 3.2.1 Categorization of Chinese CIPT structures29-31
- 3.2.2 English Translation Patterns31-34
- Chapter Four Results and Discussion34-53
- 4.1 Results of Data Processing34-38
- 4.2 Cognitive Motivation for the Use of TV Structure38-40
- 4.2.1 Frequency and Markedness38
- 4.2.2 Cognitive Motivation for the Use of TV Structure38-40
- 4.3 Difference in Discoursal Association40-46
- 4.3.1 Types of Relevance and Cohesive Ties40-41
- 4.3.2 Comparison Method41-44
- 4.3.2.1 Material Sampling41-42
- 4.3.2.2 Material Processing42-44
- 4.3.3 Non-equivalence in Discoursal Association between T and O44-46
- 4.4 Inconsistency in Information Distribution46-52
- 4.4.1 Violation of Functional Sentence Perspective47-49
- 4.4.2 Deviation of Communicative Orientation49-50
- 4.4.3 Inconformity with Thematic Progression50-52
- 4.5 Summary52-53
- Chapter Five Conclusion53-56
- 5.1 Conclusions53-54
- 5.2 Limitations54-56
- Bibliography56-60
- Appendix SVO Structures from Five English Novels60-84
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 夏荥;;王维诗歌英译研究述评[J];科技信息;2011年18期
2 黄雁鑫;;形似、神似:《高山流水》的英译研究[J];浙江艺术职业学院学报;2007年03期
3 卜绍先;;《南诏德化碑》碑文英译研究(英文)[J];大理学院学报;2011年05期
4 张雯;朱华;;顺应论视角下的中国政府工作报告英译研究[J];考试周刊;2011年46期
5 戚健;;从《红楼梦》书名的英译看文化意象的可译性限度[J];湖南工业大学学报(社会科学版);2009年03期
6 王少娣;;对近年来媒体流行词的英译研究[J];新闻爱好者;2010年12期
7 刘金龙;;汉语古诗词曲中专有名词英译研究的“三化”视角[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2008年11期
8 巫和雄;;《毛泽东选集》英译研究:回顾与展望[J];上海翻译;2008年04期
9 杨坚定;董晖;孙鸿仁;;基于语料库的《离婚》四种英译本文化负载词的误译对比研究[J];名作欣赏;2010年17期
10 丁小月;;景点导游词的英译研究——以河南旅游景点为例[J];漯河职业技术学院学报;2011年03期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 李秀英;;西方汉学家对华兹生英译《史记》的批评视角[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
2 陈立民;;语言的结构和结构的转化——句子生成初论[A];高名凯先生学术思想研讨会——纪念高名凯先生诞辰100周年论文集[C];2011年
3 汪化云;;说“形译”[A];第五届全国语言文字应用学术研讨会论文集[C];2007年
4 范莉馨;任福继;宫永喜一;(木厉)内香次;;一个利用句子结构特征实现的中日机器翻译系统[A];中国科学技术协会首届青年学术年会论文集(工科分册·上册)[C];1992年
5 任福继;范莉馨;;基于家族模型的日中机器翻译系统[A];中国科学技术协会首届青年学术年会论文集(工科分册·上册)[C];1992年
6 张铁山;;莫高窟北区B128窟出土回鹘文《慈悲道场忏法》残叶研究[A];丝绸之路民族古文字与文化学术讨论会会议论文集[C];2005年
7 李锡纯;;从“龙”的翻译看国俗词语的英译策略[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
8 牟小峰;;面向英汉机器翻译的树库建设[A];内容计算的研究与应用前沿——第九届全国计算语言学学术会议论文集[C];2007年
9 孙英杰;;动结式的语义、论元结构及补语指向[A];繁荣学术 服务龙江——黑龙江省第二届社会科学学术年会优秀论文集(下册)[C];2010年
10 张璐;;信息社会翻译新特点及翻译教学[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 宋玉柱;“加以了”能说吗?[N];光明日报;2001年
2 记者 周寅成;新天地竟有三种英译方式 规范标识当明确责任主体[N];联合时报;2009年
3 加文;故土 历史 呈现[N];文艺报;2010年
4 中国软件评测中心 郝煜;网络翻译再次提速[N];中国计算机报;2001年
5 枣枣;村上春树重译美推理经典[N];中国新闻出版报;2007年
6 顾意亮;不留“败笔”迎世博[N];人民政协报;2009年
7 柴骥程 戚建杰;宁波发生沉船事故[N];新华每日电讯;2001年
8 闫雪 本报记者 张超;不同语言同声问候北京2008[N];科技日报;2004年
9 韩一宇;林纾与王庆骥[N];中华读书报;2004年
10 惠正一;营销项目管理:中国企业准备好了吗?[N];第一财经日报;2007年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 李中强;新媒体背景下的汉语新闻英译研究[D];上海外国语大学;2012年
2 崔莹辉;《老子》英译研究[D];山东大学;2012年
3 刘妍;文化与语言的跨界之旅:《庄子》英译研究[D];上海交通大学;2012年
4 吴迪龙;互文性视角下的中国古典诗歌英译研究[D];上海外国语大学;2010年
5 彭锦维;现代汉语受事前置句研究[D];北京语言大学;2005年
6 陈琳;基于语料库的《红楼梦》说书套语英译研究[D];上海外国语大学;2012年
7 王勇;《论语》英译的转喻视角研究[D];上海交通大学;2009年
8 李洁;琴声何处不悠扬[D];苏州大学;2008年
9 贾卉;符号意义再现:杜甫诗英译比读[D];上海外国语大学;2009年
10 夏天;“阐释运作”延展理论框架下的老舍小说英译研究[D];复旦大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 吴高昌;论《诗经》英译中的美学再现[D];吉林大学;2011年
2 陶陶;操纵性与译者主观能动性在《毛泽东选集》英译中的对抗[D];浙江财经学院;2011年
3 赵丹丹;从功能主义理论视角看中国高校网页简介英译[D];上海外国语大学;2010年
4 齐林涛;一分为三视域下的《金瓶梅》英译研究[D];河南大学;2011年
5 靳乾;从操纵理论看王维诗歌英译[D];河北师范大学;2011年
6 冯舸;《庄子》英译历程中的权力政治[D];华东师范大学;2011年
7 刘洋;意象图式理论视角下的《围城》幽默英译研究[D];辽宁师范大学;2010年
8 卢冬梅;郁达夫《故都的秋》英译研究[D];辽宁师范大学;2010年
9 许燕;李白诗歌修辞的英译研究[D];华东师范大学;2001年
10 谷艳丽;应用翻译功能理论视角下的“中国园林”介绍英译研究[D];苏州大学;2010年
本文编号:1008651
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1008651.html