当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从解构主义看《红楼梦》中宗教词的翻译

发布时间:2017-10-11 21:10

  本文关键词:从解构主义看《红楼梦》中宗教词的翻译


  更多相关文章: 红楼梦 解构主义 宗教词 翻译


【摘要】:《红楼梦》是中国古典文学的瑰宝,自其问世以来得到了广泛的研究。《红楼梦》的各种译本也比比皆是,其中英文译本以英国翻译家霍克思和中国翻译家杨宪益夫妇的译本最为著名,也是最受到关注和研究的两个译本。 本研究以解构主义理论为基础,以文献研究法为主要研究方法,旨在研究从解构主义角度看《红楼梦》中宗教词的翻译这个问题。研究发现:1)杨宪益的译本更多地采用了解构主义中的“异化”翻译主张,而霍克思的译本则更多地采用了“归化”的翻译主张,但二者的翻译倾向性并非绝对的不同,而是各有侧重;2)杨宪益的译本更多地受到了本国政治、文化的影响,因此更注重“忠实”,而霍克思翻译的动机主要源于兴趣,所以他更多地向读者靠拢;3)虽然杨宪益和霍克思来自不同的文化、受过不同的教育,且翻译的动机各不相同,但他们在一些句子的翻译中表现出了异曲同工之妙。本研究具有探究解构主义和《红楼梦》中宗教词翻译的理论意义与用解构主义观点指导翻译的实践价值。
【关键词】:红楼梦 解构主义 宗教词 翻译
【学位授予单位】:福建师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要2-3
  • Abstract3-4
  • 中文文摘4-7
  • 目录7-8
  • 第一章 前言8-10
  • 第二章 解构主义翻译理论10-20
  • 第一节 解构主义的产生和发展10-12
  • 第二节 解构主义的主要代表人物及其思想12-16
  • 第三节 韦努蒂的解构主义翻译策略16-20
  • 第三章 宗教及宗教词20-28
  • 第一节 宗教的定义20-21
  • 第二节 中西方的主要宗教21-24
  • 第三节 《红楼梦》中的宗教词24-28
  • 第四章 从解构主义看《红楼梦》中宗教词的翻译28-40
  • 第一节 显性宗教词的翻译28-33
  • 第二节 隐性宗教词的翻译33-36
  • 第三节 有关“禅”的宗教词翻译36-40
  • 第五章 两个译本中宗教词翻译技巧的比较40-48
  • 第一节 杨宪益的翻译技巧分析40-42
  • 第二节 霍克思的翻译技巧分析42-44
  • 第三节 两个译本翻译技巧不同的原因44-48
  • 第六章 结论48-50
  • 参考文献50-56
  • 致谢56

【共引文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 朱锐泉;;心如止水,贵者自贵——小议聊斋先生笔下胡四娘形象[J];蒲松龄研究;2010年02期

2 孙绪武;;《醒世姻缘传》词语拾遗[J];蒲松龄研究;2010年02期

3 关丽娜;从语用前提对称看等值翻译[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年01期

4 郑鸿芹;;翻译原则、策略、方法与技巧的概念范畴及其关联性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2011年03期

5 杨红;;浅论《红楼梦》模糊语言的语用功能[J];阿坝师范高等专科学校学报;2012年01期

6 张红艳;试评《红楼梦》中文化负载词的翻译[J];安徽大学学报;2000年04期

7 程永生;描写与交际——我国现代翻译理论研究的两大主题[J];安徽大学学报;2003年01期

8 朱义华;;论民俗表演艺术样式的译介及其意义[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年05期

9 杨鹏飞;词汇的民族色彩与翻译[J];安徽大学学报;1998年02期

10 栾晓虹;文化词语及其翻译[J];安徽广播电视大学学报;2000年04期

中国重要会议论文全文数据库 前10条

1 黄蓉;;从顺应论看中国宋词《虞美人》译文比较[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

2 张劲松;;晴雯双重人格探微——亦主亦奴的文化悲剧[A];2011年贵州省社会科学学术年会论文集[C];2011年

3 崔长青;;翻译教材的描写性探因[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年

4 王帅;;比较孔子的“忧”与海德格尔的“忧”及在教育上的现实意义[A];2009年首届首都高校教育学研究生学术论坛论文集[C];2010年

5 赵慧;;浅谈京剧语境与翻译[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年

6 李群;;从文学翻译的层次说解读《天演论》[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年

7 韩学金;韩潇;;对高职商务英语精读教学中文化教育的研究[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年

8 郭尚兴;;汉英文化类辞典编纂要端举论——以《汉英中国哲学辞典》为例[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第6届年会暨学术研讨会论文专辑[C];2005年

9 吴玲娟;;《新牛津英汉双解大词典》成语翻译评论[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年

10 洪港;;从《红楼梦》管窥清初义学教育[A];纪念《教育史研究》创刊二十周年论文集(3)——中国教育制度史研究[C];2009年

中国博士学位论文全文数据库 前10条

1 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年

2 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年

3 仇贤根;外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年

4 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年

5 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年

6 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年

7 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年

8 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年

9 高乾;本雅明寓言式翻译思想[D];南开大学;2010年

10 朱琳;译者为中心的多学科性翻译理论建构[D];南开大学;2010年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 石红莉;从文化角度谈旅游宣传资料的翻译[D];河北大学;2009年

2 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年

3 崔建明;从词汇与句法角度看法律英语翻译[D];河北大学;2009年

4 张晓泳;汉英习语在跨文化翻译中的文化流失[D];河北大学;2009年

5 杨秋利;《醒世姻缘传》中的女性形象研究[D];哈尔滨师范大学;2010年

6 李振;关联—顺应理论视角下茅盾作品中文化负载词的翻译策略研究[D];广西师范学院;2010年

7 钟锐;从语义学角度看《红楼梦》文化特征词语翻译[D];上海外国语大学;2010年

8 朱莹;旅游宣传手册翻译中的隐喻、转喻及其表达力[D];上海外国语大学;2010年

9 张琳琳;语义翻译和交际翻译在政治语篇中英翻译中的应用[D];上海外国语大学;2010年

10 王平;论重译[D];上海外国语大学;2010年



本文编号:1014749

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1014749.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9e8a6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com