《油漆未干的门》翻译实践报告
发布时间:2017-10-13 15:05
本文关键词:《油漆未干的门》翻译实践报告
更多相关文章: 翻译实践报告 《油漆未干的门》 复译 “信、达、雅”
【摘要】:本论文是一篇翻译实践报告。翻译的原文本是著名加拿大作家辛克莱·罗斯(Sinclair Ross)的短篇小说《油漆未干的门》(The Painted Door)。该小说被誉为加拿大经典草原小说,讲述了发生在加拿大北部大草原上一个普通农家的故事。在一个暴风雪之夜,丈夫离开妻子翻山越岭去探望父亲,等他深夜赶回家后发现妻子已经出轨背叛了他,他未进家门转身离开,结果冻死在雪地里。罗斯运用大量笔墨描述了外在环境对人物的影响,以及女主人公的复杂多变的心理活动。作为一部心理小说,原文本描写心理活动的句子较多,这是本次翻译实践的一个难点。本报告以严复的“信、达、雅”为理论指导,从四字词组与叠词的运用,描写性句子的翻译方法,以及文本风格再现等角度研究《油漆未干的门》的翻译技巧,旨在探讨英文短篇小说的翻译方法和策略。并将聂森的中译本与本论文作者的中译本做比较研究,提出文学文本复译应遵循的原则。
【关键词】:翻译实践报告 《油漆未干的门》 复译 “信、达、雅”
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-7
- 目录7-8
- 第一章 《油漆未干的门》翻译任务描述8-10
- 1.1 翻译文本的来源8
- 1.2 文本作者及文本介绍8-9
- 1.3 翻译本文本的意义9-10
- 第二章 文学翻译的“信、达、雅"10-13
- 2.1 严复“信,达,雅”翻译标准的阐释10
- 2.2 “信,达,雅”指导下《油漆未干的门》的翻译技巧10-13
- 2.2.1 四字词组与叠词在翻译中的运用11
- 2.2.2 描写性句子的翻译11
- 2.2.3 文本风格的再现11-13
- 第三章 “信,达,雅”标准下两个译本的对比研究13-16
- 3.1 聂森所译《油漆未干的门》的特点13-14
- 3.2 笔者译本的得与失14-16
- 第四章 翻译实践心得16-17
- 4.1 对复译的认识16
- 4.2 获得的启示16-17
- 参考文献17-18
- 附录1 原文18-38
- 附录2 原译文38-56
- 附录3 笔者译文56-73
- 致谢73
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 蓝仁哲;加拿大文学在中国的接受[J];四川外语学院学报;2002年06期
,本文编号:1025507
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1025507.html