从《红楼梦》国外英译史看意识形态对重译的操纵
本文关键词:从《红楼梦》国外英译史看意识形态对重译的操纵
更多相关文章: 《红楼梦》 勒弗菲尔 改写理论 操纵 意识形态 重译
【摘要】:《红楼梦》被公认为中国古典长篇小说的巅峰之作,自其成书以来,被各国传阅翻译,尤以英文译本最多。国外《红楼梦》英译史可以追溯到1830年德庇时发表于英国皇家亚洲学会会刊的长文《汉文诗解》。百多年来,其英译经历了三次大的译介活动,,共出版十一种英译本,成为最受西方读者欢迎的中国古典巨著。面对如此庞杂的《红楼梦》重译史,有关《红楼梦》及其英译本研究的举不胜举,大多以杨、霍译本为研究对象,采用分析归纳法进行比较分析,然后形成结论的方式。虽然对《红楼梦》译本进行了大量研究,但大多数研究关注于具体文本的语言层面,无法解释和说明大量由社会历史因素影响和决定的相关翻译现象,也难以对《红楼梦》经久不衰的重译行为进行评析。 随着翻译研究进入“文化转向”以来,《红楼梦》英译研究也出现了转向,学者们越来越注意从文化交流与译者文化身份的角度去研究《红楼梦》的英译本,逐渐摆脱了单纯从文本内语言文字层面比较译本得失的传统式研究方法。1990年,巴斯内特和勒弗菲尔关注于翻译与文化间的互动。在操纵学派理论中勒弗菲尔提出在翻译过程中受到三个因素的制约影响:即意识形态(ideology)、诗学(poetics)、赞助人(patronage),同时认为它们是比语言学上的差异对翻译的制约因素更重要。百多年来,《红楼梦》英译经历了摘译、节译和全译三种不同形式的英译本。本文引入了勒弗菲尔“改写”这一概念,从意识形态角度对《红楼梦》不同时代的英译本进行历时的系统分析比较,将《红楼梦》重译行为放在目的语社会文化大环境下来研究,从翻译过程的外部因素来探讨重译的深层原因。重译文学作品不仅只是一种超越,一种历史的必然选择,更是社会主流意识形态和译者意识形态对翻译的操纵。 本文共分六个部分。第一部分为导论部分,包括对本文研究背景、意义,方法以及文章基本结构的扼要介绍。第二部分是文献综述,包括《红楼梦》简介及其国外重译,《红楼梦》中改写理论的研究。第三部分简要介绍意识形态与重译,包括意识形态的定义,意识形态与翻译,意识形态与重译。第四部分阐述主流意识在《红楼梦》重译中所起的作用。第五部分阐述三位代表译者,译者意识背景以及代表译者三个不同版本文本,比较阐释和讨论译者意识形态对《红楼梦》重译的操纵情况。第六部分是文章的结论部分,对全文主题进行归纳总结。
【关键词】:《红楼梦》 勒弗菲尔 改写理论 操纵 意识形态 重译
【学位授予单位】:长沙理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Abbreviations5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-11
- Introduction11-14
- Chapter 1 Literature Review14-19
- 1.1 Brief Introduction to Hong Lou Meng and its Overseas Retranslation14-16
- 1.1.1 Introduction to Hong Lou Meng14-15
- 1.1.2 Overseas Retranslation of Hong Lou Meng15-16
- 1.2 Researches into Lefevere’s Rewriting Theory in the English Versions of Hong Lou Meng16-19
- 1.2.1 Lefevere’s Rewriting Theory16-17
- 1.2.2 Researches into Lefevere’s Rewriting Theory in the English Versions of Hong Lou Meng17-19
- Chapter 2 Ideology and Retranslation19-22
- 2.1 Ideology19
- 2.2 Ideology and Translation19-20
- 2.3 Ideology and Retranslation20-22
- Chapter 3 The Role of Mainstream Ideology in the Retranslation of Hong Lou Meng22-31
- 3.1 The Stage Division of the Translation History of Hong Lou Meng22-25
- 3.2 The Role of Mainstream Ideology in the Retranslation of Hong Lou Meng25-28
- 3.2.1 Mainstream Ideology in 1830-190025-26
- 3.2.2 Mainstream Ideology in 1901-196026-27
- 3.2.3 Mainstream Ideology after 196127-28
- 3.3 Mainstream Ideology Influencing the Interaction between Translation and Dissemination28-31
- Chapter 4 Translator’s Ideological Manipulation in the Retranslation of Hong Lou Meng31-57
- 4.1 The Representative Translators31
- 4.2 Ideological Background of Three Translators31-34
- 4.2.1 H. Bencraft Joly31-32
- 4.2.2 KMs32-33
- 4.2.3 David Hawkes33-34
- 4.3 Comparison between Three Versions34-57
- 4.3.1 Text Form Selection Manipulated by Ideology34-36
- 4.3.2 Lexical Selection Manipulated by Ideology36-43
- 4.3.3 Image-Building Manipulated by Ideology43-50
- 4.3.4 Translation Strategy Selection Manipulated by Ideology50-57
- Conclusion57-59
- Bibliography59-62
- Acknowledgements62-63
- Appendix A (攻读学位期间主要研究成果目录)63-64
- Appendix B (中文长摘要)64-68
- Appendix C Abstract68-71
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 曹小庆;刘斌;;从接受美学看霍译《红楼梦》中黛玉形象的裂变[J];飞天;2010年20期
2 孟登迎;意识形态国家机器[J];外国文学;2004年01期
3 曹江;;从意识形态看《红楼梦》两译本的翻译策略[J];湖北工业大学学报;2011年06期
4 姜其煌;;《红楼梦》在欧美百科全书中的反映[J];红楼梦学刊;1980年04期
5 葛锐;李丽;;英语红学研究纵览[J];红楼梦学刊;2007年03期
6 王田;;简析霍克斯英译版《红楼梦》中林黛玉形象的裂变[J];红楼梦学刊;2010年03期
7 陈曜;;《红楼梦》及英译本在中国的研究现状[J];理论月刊;2007年11期
8 王薇;;“他者”眼中的怡红公子——论德译本《红楼梦》中贾宝玉形象的文化“误读”[J];明清小说研究;2007年02期
9 陈言;20世纪中国文学翻译中的“复译”、“转译”之争[J];四川外语学院学报;2005年02期
10 陈可培;译者的文化意识与译作的再生——论David Hawkes译《红楼梦》的一组诗[J];天津外国语学院学报;2003年01期
中国博士学位论文全文数据库 前3条
1 王薇;《红楼梦》德文译本研究兼及德国的《红楼梦》研究现状[D];山东大学;2006年
2 王金波;弗朗茨·库恩及其《红楼梦》德文译本[D];上海外国语大学;2006年
3 江帆;他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究[D];复旦大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 谭秀梅;操纵视角下文学重译的描述性研究及个案分析[D];山东大学;2007年
2 王丹红;从意识形态的角度看《红楼梦》两译文的翻译倾向[D];上海外国语大学;2007年
本文编号:1030978
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1030978.html