《月棠记》翻译项目报告
发布时间:2017-10-16 03:33
本文关键词:《月棠记》翻译项目报告
【摘要】:本文是一篇翻译项目报告,原文选自安妮宝贝的作品《月棠记》,是一篇温暖积极的中篇小说。通过男女主人翁重光和清佑之间的相识、相爱到结合,向读者展现了一种温润、踏实、平和的生活态度,,即小说的主旨。本翻译报告的内容主要分为五个部分,第一、引言,包括选择该文本的原因、文本的主要内容及实践报告的结构等。第二、任务描述,包括任务内容、涉及语言、完成方式及任务背景介绍。第三、任务过程,包括任务参与人员、译前准备、翻译实践时间进度、质量控制手段。第四、案例分析,笔者列出了翻译过程中的几大难点,运用相关翻译技巧、策略着重从小说名、句子及时态三个方面加以解决。第五、总结在翻译过程中所获得的经验教训、启发并指出仍待解决的问题。其中第四部分是本翻译报告的主要部分。
【关键词】:翻译项目 《月棠记》 增译 归化
【学位授予单位】:华中科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- 1 引言8-10
- 2 翻译任务描述10-14
- 2.1 任务内容10
- 2.2 任务涉及语言10
- 2.3 任务完成方式10-11
- 2.4 任务背景介绍11-14
- 3 翻译过程描述14-16
- 3.1 任务参与人员14
- 3.2 译前准备14-15
- 3.3 翻译实践时间进度15
- 3.4 质量控制手段15-16
- 4 翻译案例分析16-26
- 4.1 小说名的处理16-17
- 4.2 部分句子的处理17-25
- 4.3 全文时态的处理25-26
- 5 总结26-29
- 参考文献29-30
- 致谢30-31
- 附录一 原文31-41
- 附录二 译文41-54
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 李洁;;中国当代翻译美学发展的回顾与思考[J];中国人民大学学报;2007年05期
本文编号:1040382
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1040382.html