当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从第三空间理论看《狼图腾》英译本中源语文化身份建构

发布时间:2017-10-16 05:19

  本文关键词:从第三空间理论看《狼图腾》英译本中源语文化身份建构


  更多相关文章: 文化身份 第三空间 《狼图腾》 杂合


【摘要】:姜戎所著的《狼图腾》是一本以蒙古狼为核心的长篇小说,讲述了主人公陈阵二十世纪六七十年代在内蒙古额伦草原的插队经历。作者通过对内蒙古草原的自然景观及蒙古狼的描写,生动再现了草原游牧民族的精神图腾,表达了作者对“狼图腾”的赞扬与推崇。鲜明的中国农耕文化与草原游牧文化的描写,使本书成为一道“文化大餐”。自2004年公开发行以来,本书引起国内外巨大轰动,一直深受广大读者的喜爱。2008年,美国著名汉学家葛浩文先生翻译的英译本问世,并在全球大量发行。由于葛先生的出色翻译,本书荣获首届“曼氏亚洲文学奖”。葛浩文先生已成功翻译大量中国文学作品,其中,正是他的杰出翻译帮助中国当代著名作家莫言荣获2012年诺贝尔文学奖,并开创了中国文学新纪元。 1994年,著名后殖民理论家霍米巴巴在研究文化翻译时提出了“第三空间”理论。在后殖民语境下,西方强势文化企图对第三世界弱势文化进行文化殖民;相反,弱势文化也在不断追求文化平等,努力建构自己的文化身份。“第三空间”理论为强势与弱势文化开辟了公平交流的平台,在“第三空间”内,,可以通过“杂合”、“异化”等策略保留弱势文化特色,进而逐渐实现文化身份的建构。 在“第三空间”理论框架下,本文抽样选取英汉版本中的文化负载词及其翻译,对其进行对比分析,并在此基础上研究英译本中源语文化身份的建构。首先,作者分析了后殖民语境下强势文化与弱势文化的交流现状,提出弱势文化身份建构的必要性与重要性。其次以张裕禾及钱林森对文化身份的定义为标准、以《狼图腾》为个案,分别从价值体系、语言体系、家庭体制、生活方式及精神世界五个层面选取100个文化负载进行调查分析。研究得知,在对中国特色文化负载词的翻译过程中,葛浩文先生注重创设“第三空间”,使用“杂合”、异化、直译加注、音译等策略保留中国文化特色,对源语文化身份进行了积极建构。 葛浩文在“第三空间”理论下对《狼图腾》的成功翻译为广大译者进行文化翻译提供了良好借鉴,并对中国文化身份建构具有重大的指导意义。但是中国文化身份建构决不能局限在文学作品的翻译,相反,“第三空间”理论应该被应用到文化交流的各个层面,并最终构建全方位的文化身份。
【关键词】:文化身份 第三空间 《狼图腾》 杂合
【学位授予单位】:西北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Abstract7-9
  • 摘要9-10
  • Table List in the Thesis10-11
  • Chapter 1 Introduction11-14
  • 1.1 Research Background11-12
  • 1.2 Aims and Significance12-13
  • 1.3 Thesis Structure13-14
  • Chapter 2 Literature Review14-25
  • 2.1 The Study of Cultural Identity14-20
  • 2.1.1 Definition of Cultural Identity14-16
  • 2.1.2 Literature Review of Cultural Identity16-20
  • 2.2 Literature Review of the Studies on Wolf Totem20-23
  • 2.2.1 The Author and Lang Tuteng20
  • 2.2.2 Howard Goldblatt and the English Version of Wolf Totem20-21
  • 2.2.3 Literature Review on Studies of English Version of Wolf Totem21-23
  • 2.3 Summary23-25
  • Chapter 3 Theoretical Framework25-31
  • 3.1 A Brief Review of Post-colonial Theory25-27
  • 3.2 “Third Space” Theory27-31
  • Chapter 4 Research Design31-45
  • 4.1 Research Questions31
  • 4.2 Research Methods31-32
  • 4.3 Data Collection32-45
  • Chapter 5 Discussion on the Construction of Chinese Cultural Identity in Wolf Totem45-60
  • 5.1 Construction of Cultural Identity on the Aspect of Value System45-49
  • 5.1.1 Literal Translation of the Expressions on Value System45-47
  • 5.1.2 Literal Translation with Explanation of the Expressions on Value System47-48
  • 5.1.3 Free Translation of the Expressions on Value System48-49
  • 5.2 Construction of Cultural Identity on the Aspect of Language49-55
  • 5.2.1 Transliteration and Hybridity of Mongolian Words and Expressions49-50
  • 5.2.2 Foreignization and Domestication on Chinese 4-character Idioms and Proverbs50-53
  • 5.2.3 Discussion on the Translation of Excerpts from Chinese Classics53-54
  • 5.2.4 Translation of Expressions on Unique Chinese Items54-55
  • 5.3 Discussion of the Expressions on Family System55-57
  • 5.4 Discussion on the Translation of Basic Necessities of Life57-59
  • 5.5 Summary59-60
  • Chapter 6 Conclusion60-62
  • 6.1 Chief Findings60-61
  • 6.2 Limitations and Suggestions on Further Study61-62
  • Bibliography62-66
  • Acknowledgement66

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 王宁;叙述、文化定位和身份认同——霍米·巴巴的后殖民批评理论[J];外国文学;2002年06期

2 王宁;文化身份与中国文学批评话语的建构[J];甘肃社会科学;2002年01期

3 徐奕;;《狼图腾》中拟亲属称谓英译评析[J];北京城市学院学报;2009年04期

4 明海英;;《狼图腾》英译本之词汇变异及其原因探讨[J];科技信息;2011年33期

5 张静;;译者的文化身份及其翻译行为——赛珍珠个案研究[J];当代外语研究;2011年02期

6 陈建生;伊丽;林婷婷;;《狼图腾》英文译本翻译特征之考察——一项基于可比语料库的研究[J];内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版);2010年01期

7 李慧敏;;面向译入语文化的英文翻译——Wolf Totem:对于译入语文化规范影响翻译的探索[J];内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版);2010年03期

8 张景华;后殖民语境与翻译中的民族身份构建[J];四川外语学院学报;2004年02期

9 李志奇;;从《狼图腾》英译看文学翻译中的改写动机[J];时代文学(双月上半月);2009年03期

10 魏家海;全球化与民族化:译者文化身份的定位[J];山东师大外国语学院学报;2001年02期



本文编号:1040840

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1040840.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f9441***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com