《探索》中人物描写的翻译技巧探析
发布时间:2017-10-16 10:42
本文关键词:《探索》中人物描写的翻译技巧探析
【摘要】:本文选用的分析对象是祖尔东·萨比尔的很具影响力的长篇小说《探索》(上)原著,以及翻译名家王一之,马树钧的《探索》汉文译本。本文站在维汉具有代表性的翻译见解的基础上,探索在维译汉过程中一些具体的翻译技巧在文学作品中的应用。人物描写是文学作品《探索》的一大特点。文中在对艾拉,古翟丽阿依,热克甫这三个中心人物的外貌、语言、动作、心理描写翻译的过程中,译者灵活地采用加词与减词,直译与意译、词义引申、反面着笔、调整语序等翻译手法,精彩地向读者再现了三个具有鲜明性格特征的人物形象。为了句子的连贯性,选用加词与意译;为了相应地达到更加尊重原作风格的效果,采用直译,此时句型容易译,,在选词上译者进行了精心挑选;遇到长句子,为了避免头重脚轻,灵活地采用调整语序;总之,这些翻译技巧始终围绕着维译汉的关键—符合汉语的语言习惯,不管是词语的选择,还是句式的排列,都是译者精雕细琢的成果。 本文主要通过维汉文对照比较,以维译汉的角度,从字字句句上浅析译文的翻译特点,同时关于翻译技巧,提出自己的新见解。
【关键词】:人物 描写 翻译技巧
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H215;I046
【目录】:
- 中文摘要3-5
- Abstract5-7
- 1 引言7-9
- 1.1 选题意义7-8
- 1.2 研究方法8
- 1.3 《探索》一书作者、译者及作品简介8-9
- 2 文学翻译的原则9
- 2.1 翻译遵循的原则9
- 2.2 文学作品翻译应遵循的原则9
- 3 《探索》译本中人物描写的翻译技巧分析9-17
- 3.1 关于人物外貌描写的翻译技巧10-12
- 3.2 关于人物语言描写的翻译技巧12-15
- 3.3 关于人物心理描写的翻译技巧15
- 3.4 关于人物动作描写的翻译技巧15-17
- 4 结语17-19
- 参考文献19-20
- 维译汉文本:《温暖大地》译文20-29
- 附录《(?)》原文29-42
- 后记42
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 王丽沙;;文学翻译中语言风格的传达——《老人与海》三译本比较[J];湖北广播电视大学学报;2010年05期
2 唐洁;;基于奈达理论的文化转化策略和技巧[J];河海大学学报(哲学社会科学版);2006年01期
3 张华;浅论小说翻译中的人物塑造[J];山东外语教学;2003年03期
4 何联华;;试论祖尔东·萨比尔的小说创作[J];中南民族学院学报(社会科学版);1986年02期
本文编号:1042265
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1042265.html